Я и мой кот. Пушистые истории (Райлли)

1

«Какое чудесное создание человек!» (У. Шекспир. Гамлет, акт II, сцена 2, перевод П. Гнедича).

2

O’Connor D. Paw Tracks in the Moonlight. Morpeth, Northumberland, 2004.

3

Sooty (англ.) – черный, как сажа. – Прим. пер.

4

Pebble (англ.) – голыш, камешек. – Прим. пер.

5

Patch (англ.) – лоскуток, заплатка; пятнышко. – Прим. пер.

6

Missy (англ.) – юная мисс (ласковое или ироничное обращение к молоденькой девушке). – Прим. пер.

7

Daisy (англ.) – маргаритка. – Прим. пер.

8

Ориентальная порода кошек официально признана в 1977 г. в Америке. Отличительные признаки – длинное стройное тело, утонченный костяк и крепкая мускулатура, клиновидная голова, большие уши, тонкий длинный хвост, игривость, разговорчивость, дружелюбный характер, привязанность к человеку. Принадлежит к сиамо-ориентальной породной группе. – Прим. ред.

9

Pork (англ.) – свинина. – Прим. пер.

10

Pork Loopy (англ.) – странный, с чудинкой. – Прим. пер.

11

Hungry (англ.) – голодный. – Прим. пер.

12

Hungry Sweet (англ.) – сладкий; милый. – Прим. пер.

13

Популярная в англоязычных странах кошачья кличка, образованная от smoke (англ.) – дым; Дымок. – Прим. пер.

14

Star (англ.) – звезда. – Прим. пер.

15

Rory – английское имя галльского происхождения, переводится как «рыжий король». – Прим. пер.

16

Rusty (англ.) – ржавый. – Прим. пер.

17

Feisty (англ.) – сварливый, вздорный. – Прим. пер.

18

Feisty Slinky (англ.) – изящный, грациозный. – Прим. пер.

19

Feisty Bee (англ.) – пчела. – Прим. пер.

20

Charcoal (англ.) – древесный уголь. – Прим. пер.

21

Poppy (англ.) – мак. – Прим. пер.

22

Shadow (англ.) – тень. – Прим. пер.

23

Gignger (англ.) – имбирь; имбирный цвет; рыжий. – Прим. пер.

24

Blossom (англ.) – цветение. – Прим. пер.

25

Strangle (англ.) – задушить, удавить. – Прим. пер.

26

Ebony (англ.) – эбеновое, черное дерево. – Прим. пер.

27

Chalk (англ.) – мел. – Прим. пер.

28

Herb (англ.) – трава. – Прим. пер.

29

Spot (англ.) – пятно. – Прим. пер.

30

«Хэллоу, Китти!» (англ. Hello Kitty) – японский мультсериал, в котором героиня белая кошечка. – Прим. пер.

31

Tumble (англ.) – падать, спотыкаться. – Прим. пер.

32

Road Runner (англ., букв. «дорожный бегун») – кукушка, популярный американский мультипликационный персонаж, созданный в 1948 г. режиссером Ч. Джонсом. – Прим. пер.

33

Cookie (англ.) – печенье. – Прим. пер.

34

Cookie Pie (англ.) – пирожок. – Прим. пер.

35

Weasel (англ.) – ласка; горностай. – Прим. пер.

36

Snowdrop (англ.) – подснежник. – Прим. пер.

37

Snowball (англ.) – снежный ком; Снежок. – Прим. пер.

38

Holly (англ.) – остролист, вечнозеленое растение с красными ягодами, ветками которого украшают дома на Рождество. – Прим. пер.

39

Tiddler (англ.) – колюшка; мелкая рыбешка; малыш, кроха. – Прим. пер.

40

The Wombles (англ.) (Уомблы) – пушистые зверьки, персонажи детских книг писательницы Элизабет Бересфорд, а также герои одноименной британской телепередачи для самых маленьких. – Прим. пер.

41

Stripe (англ.) – полоска. – Прим. пер.

42

Boots (англ.) – ботинки. – Прим. пер.

43

Sandy (англ.) – песочный; рыжеватый. – Прим. пер.

44

Noir (фр.) – черный. – Прим. пер.

45

Noise (англ.) – шум. – Прим. пер.

46

Puddle (англ.) – лужа. – Прим. пер.

47

Маффин – маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. – Прим. ред.