«Какое чудесное создание человек!» (У. Шекспир. Гамлет, акт II, сцена 2, перевод П. Гнедича).
O’Connor D. Paw Tracks in the Moonlight. Morpeth, Northumberland, 2004.
Sooty (англ.) – черный, как сажа. – Прим. пер.
Pebble (англ.) – голыш, камешек. – Прим. пер.
Patch (англ.) – лоскуток, заплатка; пятнышко. – Прим. пер.
Missy (англ.) – юная мисс (ласковое или ироничное обращение к молоденькой девушке). – Прим. пер.
Daisy (англ.) – маргаритка. – Прим. пер.
Ориентальная порода кошек официально признана в 1977 г. в Америке. Отличительные признаки – длинное стройное тело, утонченный костяк и крепкая мускулатура, клиновидная голова, большие уши, тонкий длинный хвост, игривость, разговорчивость, дружелюбный характер, привязанность к человеку. Принадлежит к сиамо-ориентальной породной группе. – Прим. ред.
Pork (англ.) – свинина. – Прим. пер.
Pork Loopy (англ.) – странный, с чудинкой. – Прим. пер.
Hungry (англ.) – голодный. – Прим. пер.
Hungry Sweet (англ.) – сладкий; милый. – Прим. пер.
Популярная в англоязычных странах кошачья кличка, образованная от smoke (англ.) – дым; Дымок. – Прим. пер.
Star (англ.) – звезда. – Прим. пер.
Rory – английское имя галльского происхождения, переводится как «рыжий король». – Прим. пер.
Rusty (англ.) – ржавый. – Прим. пер.
Feisty (англ.) – сварливый, вздорный. – Прим. пер.
Feisty Slinky (англ.) – изящный, грациозный. – Прим. пер.
Feisty Bee (англ.) – пчела. – Прим. пер.
Charcoal (англ.) – древесный уголь. – Прим. пер.
Poppy (англ.) – мак. – Прим. пер.
Shadow (англ.) – тень. – Прим. пер.
Gignger (англ.) – имбирь; имбирный цвет; рыжий. – Прим. пер.
Blossom (англ.) – цветение. – Прим. пер.
Strangle (англ.) – задушить, удавить. – Прим. пер.
Ebony (англ.) – эбеновое, черное дерево. – Прим. пер.
Chalk (англ.) – мел. – Прим. пер.
Herb (англ.) – трава. – Прим. пер.
Spot (англ.) – пятно. – Прим. пер.
«Хэллоу, Китти!» (англ. Hello Kitty) – японский мультсериал, в котором героиня белая кошечка. – Прим. пер.
Tumble (англ.) – падать, спотыкаться. – Прим. пер.
Road Runner (англ., букв. «дорожный бегун») – кукушка, популярный американский мультипликационный персонаж, созданный в 1948 г. режиссером Ч. Джонсом. – Прим. пер.
Cookie (англ.) – печенье. – Прим. пер.
Cookie Pie (англ.) – пирожок. – Прим. пер.
Weasel (англ.) – ласка; горностай. – Прим. пер.
Snowdrop (англ.) – подснежник. – Прим. пер.
Snowball (англ.) – снежный ком; Снежок. – Прим. пер.
Holly (англ.) – остролист, вечнозеленое растение с красными ягодами, ветками которого украшают дома на Рождество. – Прим. пер.
Tiddler (англ.) – колюшка; мелкая рыбешка; малыш, кроха. – Прим. пер.
The Wombles (англ.) (Уомблы) – пушистые зверьки, персонажи детских книг писательницы Элизабет Бересфорд, а также герои одноименной британской телепередачи для самых маленьких. – Прим. пер.
Stripe (англ.) – полоска. – Прим. пер.
Boots (англ.) – ботинки. – Прим. пер.
Sandy (англ.) – песочный; рыжеватый. – Прим. пер.
Noir (фр.) – черный. – Прим. пер.
Noise (англ.) – шум. – Прим. пер.
Puddle (англ.) – лужа. – Прим. пер.
Маффин – маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. – Прим. ред.