Свободная и счастливая (Морган) - страница 30

Тейлор закрыла пакет и крепко сжала его края, чтобы не испытывать соблазн, но запах по-прежнему будоражил ее.

Рот ее наполнился слюной. Желудок стал издавать невнятное бормотание.

Тейлор с досадой откашлялась. День превращался в ночной кошмар.

– Ты жестокий, ты знаешь об этом?

– Съешь это и избавь меня от драмы.

– Я не могу. – Тейлор еще крепче сжала пакет. – Это в списке запрещенных вещей.

– В каком списке?

– Запрещенных вещей. Того, что мне нельзя делать.

– Ты серьезно?

– Я и не ждала от тебя понимания, – бросила Тейлор, – но есть это не могу. К тому же моя героиня в фильме должна иметь стройную фигуру.

– Твоя героиня будет задушена разъяренным женихом, если ты что-нибудь сейчас же не съешь! – Они снова ехали вдоль моря. – Расскажи мне подробнее об этом списке. Может быть, мне тоже такой заиметь?

– Тебе? Должно быть, ты шутишь!

– Вообще-то у меня есть список. Но, в отличие от твоего, это список приоритетов. А что еще у тебя запрещено?

«Проводить время с мужчинами, подобными тебе…»

– Все, что может нанести мне вред и повредить моей карьере.

– Тогда его лучше назвать «скучнейшим списком». Предлагаю тебе выбросить его и начать есть очень вредную, но очень вкусную еду. Открой пакет. Будь естественной. Ты же хочешь этого.

Да, она хотела. Очень хотела.

«Черт возьми, почему бы и нет?»

Уставшая и голодная, Тейлор поддалась соблазну. Ведь она не умрет, если съест этот гамбургер!

Закрыв глаза, она откусила кусок и блаженно застонала:

– Мне кажется, такой вкусноты я еще никогда не ела! Быстро найди мусорный бак! Мне надо выбросить этот гамбургер, пока я не откусила еще раз!

– Откуси еще кусочек. А потом другой. И когда желудок твой наполнится и ты не будешь вести себя, как волчица, выслеживающая дичь, мы с тобой поговорим.

Воля Тейлор дрогнула, и она откусила еще немного.

– Ты победил. Когда съемки закончатся, я куплю целый поднос этих штук. Как они называются на итальянском?

– Спросишь pane con la milza.

– Pane con la milza. Это итальянское название гамбургера? – Откусив большой кусок, Тейлор медленно прожевала его, наслаждаясь каждым моментом. – Я знаю, что рапе означает «хлеб», а con означает «вместе». Значит, milza — это что? Говядина? Окорок?

– Потроха.

Тейлор перестала жевать:

– Прости?

– Milza означает «потроха».

Тейлор чуть не поперхнулась.

– Я ем гамбургер с… потрохами?

– Твой перевод не очень элегантен, но да, это мясо – потроха. Pane con la milza — это деликатес, особенно для жителей Палермо и прилегающих к нему областей. Моя бабушка часто готовила его, когда я был маленьким.

Тейлор бросила остаток «гамбургера» в пакет и поставила его на пол: