Тейлор закрыла пакет и крепко сжала его края, чтобы не испытывать соблазн, но запах по-прежнему будоражил ее.
Рот ее наполнился слюной. Желудок стал издавать невнятное бормотание.
Тейлор с досадой откашлялась. День превращался в ночной кошмар.
– Ты жестокий, ты знаешь об этом?
– Съешь это и избавь меня от драмы.
– Я не могу. – Тейлор еще крепче сжала пакет. – Это в списке запрещенных вещей.
– В каком списке?
– Запрещенных вещей. Того, что мне нельзя делать.
– Ты серьезно?
– Я и не ждала от тебя понимания, – бросила Тейлор, – но есть это не могу. К тому же моя героиня в фильме должна иметь стройную фигуру.
– Твоя героиня будет задушена разъяренным женихом, если ты что-нибудь сейчас же не съешь! – Они снова ехали вдоль моря. – Расскажи мне подробнее об этом списке. Может быть, мне тоже такой заиметь?
– Тебе? Должно быть, ты шутишь!
– Вообще-то у меня есть список. Но, в отличие от твоего, это список приоритетов. А что еще у тебя запрещено?
«Проводить время с мужчинами, подобными тебе…»
– Все, что может нанести мне вред и повредить моей карьере.
– Тогда его лучше назвать «скучнейшим списком». Предлагаю тебе выбросить его и начать есть очень вредную, но очень вкусную еду. Открой пакет. Будь естественной. Ты же хочешь этого.
Да, она хотела. Очень хотела.
«Черт возьми, почему бы и нет?»
Уставшая и голодная, Тейлор поддалась соблазну. Ведь она не умрет, если съест этот гамбургер!
Закрыв глаза, она откусила кусок и блаженно застонала:
– Мне кажется, такой вкусноты я еще никогда не ела! Быстро найди мусорный бак! Мне надо выбросить этот гамбургер, пока я не откусила еще раз!
– Откуси еще кусочек. А потом другой. И когда желудок твой наполнится и ты не будешь вести себя, как волчица, выслеживающая дичь, мы с тобой поговорим.
Воля Тейлор дрогнула, и она откусила еще немного.
– Ты победил. Когда съемки закончатся, я куплю целый поднос этих штук. Как они называются на итальянском?
– Спросишь pane con la milza.
– Pane con la milza. Это итальянское название гамбургера? – Откусив большой кусок, Тейлор медленно прожевала его, наслаждаясь каждым моментом. – Я знаю, что рапе означает «хлеб», а con означает «вместе». Значит, milza — это что? Говядина? Окорок?
– Потроха.
Тейлор перестала жевать:
– Прости?
– Milza означает «потроха».
Тейлор чуть не поперхнулась.
– Я ем гамбургер с… потрохами?
– Твой перевод не очень элегантен, но да, это мясо – потроха. Pane con la milza — это деликатес, особенно для жителей Палермо и прилегающих к нему областей. Моя бабушка часто готовила его, когда я был маленьким.
Тейлор бросила остаток «гамбургера» в пакет и поставила его на пол: