Рози и тамариск (Дорн) - страница 70

В его голосе звучала досада. Когда у тебя нет улик, когда все, что у тебя есть, — это свидетельские показания, так хочется посчитать их правдой. И нельзя. Это было первым — и главным — уроком, который он получил, став полицейским. Никому не верь. Подозревай всех. Всегда. За каждую мелочь, за невинный взгляд, за случайно оброненное слово…

Потому что доверие — это слабость. А слабость — это смерть. Иногда чужая, но от этого не легче.

— Вы все сказали, детектив?

— Нет. Я же еще не назвал имя вашего сообщника, верно? Гарри Купер. Он был слугой в вашем доме — но более того, вы, Роуз и он выросли вместе. Именно он пришел вам на помощь, когда вы убили Дженни, и ему же вы отправляли указания потом. Но почему он согласился? Он был влюблен в леди Роуз?

— Нет, — резко ответила леди Хоторн. — Но он понимал то, чего никогда не поймете вы. Что такое верность.

С этим Эйзенхарт тоже мог поспорить: помощь в многочисленных убийствах в его понимании никак не вязалась с верностью. Но какой смысл возражать сумасшедшей? Вместо этого он только спросил:

— Для вас верность очень важна, верно? Тогда почему вы так спокойно об этом говорите? Он ведь отправится на гильотину.

Улыбка тронула обескровленные губы леди Милфорд:

— Сначала найдите его, детектив. Для меня, — она тяжело вдохнула, — все кончено, но для него — нет. Я ценю верность. Поэтому приказала Гарри уехать.

— С деньгами с вашего счета, который вы сегодня обналичили? — уточнил Эйзенхарт.

— Вы и про это знаете?

— Когда я искал вас, у вас дома мне сказали, что он повез вас в банк.

— Тогда вы понимаете, что не найдете его.

— Найду, — пообещал Эйзенхарт. — У меня есть его описание, я разошлю ориентировки по всему острову. Велю проверять пассажиров всех кораблей. Я найду его.

— Теперь вы все сказали, детектив? — повторила свой вопрос леди Хоторн.

— Да.

И все услышал.

— Могу я тогда вас попросить? Мне осталось немного времени. Позвольте мне провести последние минуты наедине с ней.

Конечно, он согласился. Как он мог отказать? Он встал и медленно побрел к выходу с кладбища. Разумеется, кареты к тому времени там уже не было. А письменное признание леди Хоторн, которое он прочитал по дороге, то, где она брала всю вину на себя, не давало ни одного официального повода преследовать слугу дальше. Леди Хоторн была права: его не найдут.

Когда он вернулся, леди Милфорд лежала ничком на земле. Рука покоилась на надгробной плите, а на губах застыла улыбка. Эйзенхарт понадеялся, что в смерти она все-таки обрела покой.

Глава 10

Бывший дом встретил ее жалобами. Скрипнула замочная скважина, затрещали старые половицы, отзываясь на ее шаги. Виктору следовало бы лучше ухаживать за своим жилищем, но разве его это когда-либо заботило? В глубине души Лидия вообще удивлялась, что Эйзенхарт не избавился от дома.