Как влюбить в себя любого – 2. Как завоевать сердце мужчины или женщины, которые прежде казались вам совершенно недоступными (Лаундес)

1

Автор ошибается, это стихи Роберта Браунинга (перевод Д. Гончаренко). – Прим. ред.

2

Фадо, или фаду – традиционное национальное гитарно-вокальное искусство Португалии. Фадо – по-португальски “судьба”, поэтому песни фадо повествуют о злом роке, фатальности бытия, несчастной любви. Их исполнители отличаются исключительной красотой голоса, способного передавать все оттенки грусти и жизненного драматизма. – Здесь и далее примечания переводчика.

3

Джуди Гарланд (1922–1969) – американская певица и актриса, одна из самых ярких звезд Голливуда, снялась в 31 фильме, была провозглашена «королевой мюзиклов»; ее выступления были отмечены непреодолимой страстностью.

4

Герман Роршах (1884–1922) – швейцарский психиатр, основатель современной психологической диагностики, автор знаменитого проективного теста, известного как “тест чернильных пятен”.

5

Яппи сокр. от англ. уoung urban professional – “молодой профессионал-горожанин” – так называют высокооплачиваемых, хорошо образованных, уверенных молодых людей, проложивших себе путь собственным интеллектуальным трудом. К особенностям яппи можно отнести крайний прагматизм и стремление к высокому уровню жизни. На первом месте для них – собственный бизнес и карьера.

6

Brooks Brothers – один из старейших и престижных американских брэндов модной одежды, самая любимая марка американских яппи; одноименная сеть магазинов, специализирующихся на торговле мужской одеждой, американское подразделение компании Marks & Spencer.

7

Генри Менкен (1880–1956) – американский писатель и литературный критик, один из самых влиятельных американских журналистов своего времени, основатель и главный редактор общественно-политического и литературного журнала American Mercury («Американский Вестник»).

8

Свитер ручной работы, связанный из шерсти шетландских овец, которых разводят на Шетландских островах, в Шотландии.

9

National Enquirer – американский таблоид, еженедельный журнал, один из символов современной “бульварной”, или “желтой”, прессы.

10

Atlantic Monthly – респектабельный и влиятельный американский общественно-политический журнал.

11

Мола – женская одежда индейцев, украшенная вышивкой и аппликацией.

12

Тортен – особый образец плетения “шотландки” – шерстяной ткани в клетку, из которой шьется одежда шотландских горцев.

13

Эвфемизм (от греч. euphemia – воздержание от неподобающих слов) – непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличий (например, “полный” вместо “толстый”).

14

Стул с сиденьем из гнутой фанеры, впервые разработанный американским дизайнером Чарлзом Эймсом в 1940 году.

15

Американские музыкальные группы, представители направления “психоделический рок”, расцвет которых пришелся на 60-е годы ХХ века.

16

Кен Элтон Кизи (1935–2001) – американский писатель, один из героев контр-культурной революции и движения хиппи 60-х годов прошлого века. Мировую известность ему принес роман “Пролетая над гнездом кукушки” (1962) и одноименный фильм (1975).

17

П. Дэдди – прозвище Шона Комбса, исполнителя рэпа и экс-жениха американской суперзвезды Дженнифер Лопес.

18

Строка из одноименной песни, популярной в 60-е годы прошлого века.

19

Burberry – британский дом моды, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса “люкс”.

20

Barnes&Noble – крупнейшая в США сеть книжных магазинов.

21

Phi Beta Kappa – привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.

22

Ханука – Освящение, еврейский праздник, отмечаемый в конце декабря в память повторного освящения Иерусалимского храма в 164 году до н. э. после победы Иуды Маккавея над осквернившими его сирийцами.

23

Доктор Джекилл и мистер Хайд – добрая и порочная ипостаси главного героя повести Р. Л. Стивенсона “Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда”.

24

“Поколение Икс” – название известного романа канадского писателя Д. Коупленда (род. 1961 г.).

25

Геодезические купола – стержневая оболочка, разработанная американским архитектором и дизайнером Р. Б. Фуллером (1895–1983).

26

И-Цзин, или “Книга перемен” – древний китайский текст, главное назначение которого – предсказание будущего.

27

Сукхотай – стиль тайской керамики (IV в.), для которого было характерно строгое следование каноническим изображениям Будды.

28

Чапы – облегающие кожаные штаны из арсенала садомазохистов. Первоначально одежда ковбоев, защищавшая от чаппараля, колючего кустарника.