- Как? Я
похищена и
обесчещена. Я
никогда не смогу
этого забыть,
и общество не
забудет, если
я вернусь
домой.
-
Что-то
подсказывает
мне,
Элизабет, что
для вас
мнение
общества не
так уж много
значит. У вас
есть родные и
близкие,
кторые любят вас
и сделают все,
чтобы боль от
случившегося
пусть не забылась,
но утихла.
- Вам
легко
говорить,
миледи. -
горько ответила
Элизабет. -
Никто, кроме
меня, не знал,
что вы
похищены.
Ваше имя не
пострадало.
Глаза
Луизы
наполнились
страданием, и
Лиз пожалела
о сказанных в
гневе словах.
-
Извините
меня. Я
понимаю, что
такое не забывается.
- тихо
прошептала
Элизабет.
-
Ничего. Вы
имеете право
на гнев.
Давайте вами
договоримся,
что с этого
момента мы не
станем
обсуждать
графа
Мельбурна и
барона
Ридсдейла. Я
бы не хотела,
чтобы мы
вновь стали
врагами,
Элизабет.
- Да, я
согласна. -
кивнула Лиз с
некоторым облегчением.
- Я так
понимаю, что
в данный момент
- моя судьба в
ваших руках.
Что я должна
делать?
- Я бы с
удовольствием
разместила
вас, как гостью,
но вы понимаете,
что это
невозможно. Я
уже давно ищу
девушку,
которая
могла бы
делать мне
прически и
помогать с
одеждой. Мари
- хорошая горничная,
но у нее нет
ни вкуса, ни
опыта.
- Я
поняла. - сухо
ответила
Элизабет. -
Кажется, пора
отдавать
долги. И мы с
вами поменялись
местами, но я
надеюсь
справиться
со своей
ролью лучше,
чем когда-то
вы. - легкая
улыбка
тронула губы
девушки.
Заплетать и
одевать
Луизу
Чарлтон
гораздо
приятнее, чем
выносить
помои или
сидеть в
вонючей каменной
ловушке.
- Да,
Элизабет, я
бы хотела
попросить
вас не
покидать
пределы этого
крыла. В
замке полно
мужчин,
расположенных
к вам не
очень
благосклонно.
- предупредила
новую
прислугу
Луиза. - Если
что-то будет
нужно вне
замка или на
кухне, смело
отправляйте
Мэри.
- Не
думаю, что ей
это понравится,
миледи.
- Не
беспокойтесь,
Элизабет. Я с
ней договорюсь.
- Лиз.
Зовите меня
Лиз. Ни к чему
эти церемонии.
-
Хорошо, Лиз.
Вы тоже
можете
называть
меня просто
Луиза.
-
Алекс,
объясни,
зачем такая
спешность? И что
за странная
конспирация?
- белокурая
Лидия Браун,
бросала на своего
титулованного
любовника
грозные взгляды
из-под
наброшенного
на белокурые
волосы
темного
капюшона.
Барон
Ридсдейл задумчиво
щипал
пальцами
свой
заросший
щетиной
подбородок, и
смотрел в
окно кареты.
Они ехали уже
несколько
часов. От
тряски Лидию
мутило, а
молчание
Флетчера
откровенно
раздражало.
Когда он
бросил ее
полгода
назад, укатив
в Йоркшир,
чтобы
жениться на
какой-то аристократке,
она уже и не
чаяла
увидеть его
вновь. Не то,
чтобы Лидия
была сильно
влюблена или
скучала. Ей
не хватало
его денег. А
барон
Ридсдейл
никогда не
был скуп. Они
познакомились
в
придорожной
гостинице
"Хитрый лис",
где она
подавала
постояльцам
еду и напитки,
иногда
убирала
комнаты. Ей
только исполнилось
шестнадцать,
а
остановившийся
как-то ночью
молодой и
красивый
лорд выказал
ей свое
недвусмысленное
восхищение.
Их роман
продлился
несколько
недель. Алекс
приезжал
почти каждый
вечер и
оставался на
ночь, а утром
оставлял ей
приличную
сумму денег.
Лидию это
обстоятельство
не унижало. Дочь
простого
пахаря не
могла
надеяться на
удачный брак,
а жить с
мужиком с
грубыми
руками и
рожать детей
в нищете ей
не хотелось.
Так она
оказалась в
гостинице в
надежде
найти приличный
заработок
или
любовника со
средствами.
Ей повезло
почти сразу.
Когда Флетчер
покинул ее,
Лидия
недолго
оставалась одна.
Но скромные
вознаграждения
случайных
путников,
торговцев и
сквайров не
шли ни в
какие
сравнения с
щедростью
барона. И вот
этой ночью он
появляется в
"Хитром
лисе" по уши в
грязи и на
взмыленном
коне, и
объявляет,
что забирает
ее с собой.
Конечно,
Лидия поехала.
Она же не
дура
упускать
такой случай.
Но что-то в
поведении ее
бывшего
любовника
заставило
девушку
насторожиться.
Она перестала
задавать
вопросы и с
опаской поглядывала
на уставшее
напряженное
лицо барона.
Не смотря на
всклоченный
и неряшливый
вид, он был
все так же
красив.
Симметричные
правильные
черты лица,
изумрудные
грешные глаза,
впалые скулы,
и ямочка на
подбородке, придающая
его
холодному
лицу
некоторую мягкость
и
чувственность.
Какое-то
время девушка
смотрела на
его руки в
перчатках из
мягкой
коричневой
кожи. Тонкие
длинные
пальцы,
кторые умели
творить
чудеса. Он
был самым
лучшим из ее
любовников, и
самым
загадочным.
Длинный
бархатный
плащ,
отороченный
мехом, почти
полностью
скрывал его
стройное тело,
высокие
кожаные
сапоги
забрызганы
грязью
английских
дорог.