Убийство в сливочной глазури (Флюк) - страница 120

— Да, не всегда. Может, это и неправильно, но так случается. Это очень сложно, так что я не могу тебе сейчас всего объяснить.

— Я пойму, когда вырасту?

— Именно.

— Ладно, — сказала Трейси. — Там вначале были два слова, которых я не знаю.

— Да? — удивилась Ханна. Трейси научилась читать в прошлом году и могла прочесть любое слово.

— Похоже на «moon» и «cherries»[4], которые неправильно написали.

— Mon Cherie! — простонала Андреа, переглядываясь с Ханной. Затем они снова повернулись к Трейси. — Это так обращаются по-французски к знакомому человеку. А дальше там тоже было по-французски?

— Нет, дальше я могла прочесть. Там было написано: «Мои объятия без тебя пусты».

— Ах, елки-палки, — пробормотала Ханна, стараясь не хмуриться. — Наверное, бабуля этому поверила?

Трейси пожала плечами:

— У нее было такое смешное лицо, когда она читала эту открытку, как будто сейчас заплачет.

— О-о-о! — простонала Андреа. — А в открытке было еще что-нибудь, дорогая?

— Только имя, Уинтроп Харрингтон. А потом цифра одиннадцать.

— Одиннадцать? — озадаченно спросила Андреа. — И что это значит?

Ханна тоже задумалась на минуту и рассмеялась.

— Кажется, я знаю. Что будет, если к цифре одиннадцать пририсовать черточки сверху и снизу?

— Там так и было! Как ты догадалась, тетя Ханна?

— Это римская цифра, которая означает «два». Значит, его отца тоже звали Уинтроп Харрингтон.

— А зачем он хотел рассказать про это бабуле?

— Точно не знаю, — сказала Ханна, обменявшись с Андреа многозначительным взглядом. Родословная Уинтропа Харрингтона должна была сразить Делорес наповал, особенно если к ней добавить полуразрушенное от древности родовое поместье эпохи Регентства и титул.

— Бабушка случайно не называла какой-нибудь титул, когда обращалась к нему?

— Титул? Как титульный лист в книге?

Ханна покачала головой:

— Нет, мама говорит про слова «граф», или «виконт», или «герцог».

— Н-нет… — Трейси наморщила лоб. — Но она сказала плохое слово.

— Что?

— Бабуля сказала плохое слово. Прямо при мне.

Ханна была потрясена до глубины души. Делорес предпочла бы скорее пройтись по раскаленным углям, чем выругаться при внучке.

— Трейси, что она сказала?

Трейси замялась.

— Мама не будет тебя ругать, если ты скажешь, — сказала Ханна, улыбнувшись Трейси. Девочка явно нервничала. — Трейси, мы вовсе не стараемся тебя подловить. Нам правда нужно знать, что она сказала.

Трейси еще помялась.

— Ну ладно. Бабуля сказала, что он… ну… «пёр».

— Какой кошмар! — простонала Ханна, но, заметив панику на лице Трейси, взяла ее за руку. — Нет-нет, Трейси, это я не про тебя. Наверное, не «пёр», а «пэр». Это не ругательство. В Великобритании так называют людей, у которых есть титулы.