"Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха".
buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски -"стопка книг".
Фолкнер, Уильям (1867--1962) -- американский писатель, нобелевский лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").
но то был также и мой день рождения -- дни рождения Шейда и Кинбота (как, впрочем, и Градуса) совпадают.
Кокто, Жан (1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник, драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману, принадлежал к числу "земблянских патриотов".
Строка 189
королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается, в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А. Парина).
Строка 231
Свифт ... Бодлер -- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера (1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.
Строка 238
диана -- бабочка Speyeria diana Крамера.
атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.
Отир [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории исследователем, почти достигшим Новой Земли.
Строка 240
Верлен -- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт-символист.
Строка 247
"ласточка" -- "ласточка" по-французски Hirondelle.
ботелый бут -- "ботелый", согласно словарю В. Даля, -- "тучный, дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt -- "бесформенный, утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" -- "овод, слепень", определенно связанное с англ. bot -- то же самое.