Комментарий к роману «Бледное пламя» (Ильин, Люксембург) - страница 19

лемурья глиста -- паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода (Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.

Строка 270

Ванесса -- бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри (1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме "Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все цветет / Прекрасная, как Аталанта" -- строки 305--3066 из названной выше поэмы Свифта.

Аталанта -- персонаж греческой мифологии, дева-охотница.

harvalda [геральдическая] -- одна из версий происхождения слова herald (откуда и heraldry -- "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald, heriwald -- "командующий армией". В родстве с ним состоит старо-норв. имя Haraldr (см. примечание к строкам 433--435: "Харфар").

Строка 275

еще более несговорчивый Карл -- считается, что Карл I Стюарт был влюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592--1628), известного у нас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625 г., но наследник появился только после гибели герцога.

"Ombre", -- почти что "человек" -- "человек" по-испански -- hombre; ombre по-французски -- "тень".

Строка 286

"Есть и в Аркадии мне удел" -- "Et in Arcadia ego", надпись на надгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино" (1591--1666). После него использовалась по тому же назначению еще многими художниками.

Бретвиты -- если принять объяснение Кинбота, что его фамилия означает "шахматный ум", то получается, что она происходит от нем. Brett -"шахматная доска" (ср. норв. brett c тем же значением) и англ. wit (исл. vit) -- "ум, разум". Однако, когда набоковский повествователь подсовывает нам (обычно в скобках) какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чаще всего обманный, ложный ход (кстати, чуть ниже фигурирует само упоминание о "ложном ходе", но по-французски -- faux pas). Поэтому этимологию фамилии следует, скорее, искать в выражении "brevity of wit", что означает "скудоумие". Связь баронов Бретвит с прусскими генералами и русскими (немецкого происхождения) баронами Притвиц маловероятна. Имя Освин, возможно, происходит от исл. osvin -- "бестактность, неразумие". Схожее имя (Oswin) носил брат короля англо-саксов Освальда (IX в.) -- оба они были осаждены датчанами в крепости (Градус приезжает к Освину Бретвиту из Копенгагена) и вынуждены были отдать им свои сокровища, но после одержали над ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдике шахматную ладью в гербе. Ферц -- от устарелого англ. fers, ferz -- "ферзь".