— Et après?
— Après, on s’est rencontré…
Отец говорит своему сыну:
— В конце концов, твоя мать и я, мы были счастливы в течение 25 лет.
— А потом?
— А потом мы встретились.
¶ Запомните слова:
finalement в конце концов
être heureux быть счастливым
se rencontrer встретиться
Основная трудность при употреблении французски предлогов заключается в том, что один и тот же предлог может выражать разные отношения, а с другой стороны, одно и то же отношение может быть выражено разными предлогами.
Так, направление движения в сторону какой-то страны выражается и предлогом à, и предлогом en. Если страна мужского рода, ставится предлог à, который, сливаясь с артиклем le или les, превращается в слитный артикль au или aux.
Je vais au Brésil et puis aux États-Unis. Я еду в Бразилию, а затем в Соединенные Штаты.
Если страна женского рода, ставится предлог en и артикль опускается:
Je vais en France. Я еду во Францию.
Эти предлоги отвечают не только на вопрос «куда?», но и на вопрос «где?»:
En France et au Brésil il y a beaucoup de rivières. Во Франции и в Бразилии много рек.
Способ передвижения может передаваться предлогами à, en и par:
en voiture на машине
à pied пешком
par avion самолетом
Местонахождение — предлогами sur, dans и à:
sur le boulevard на бульваре
dans la rue на улице
à la gare на вокзале
Предлог dès имеет и временно´е, и пространственное значение «начиная с»:
dès le matin с самого утра
lisez dès le début читайте с начала
¶ Запомните выражение:
dès que как только
Самыми многозначными предлогами являются предлоги à и de.
• Предлог à выражает не только пространственные, но и временны´е и падежные отношения. По-русски он может отвечать на вопросы «куда? где? когда? в котором часу?», а также соответствовать русскому дательному падежу, отвечая на вопрос «кому? чему?»:
Il écrit à sa mère. Он пишет своей матери.
• Предлог de соответствует русским предлогам из, от, с и русскому родительному падежу, отвечая на вопрос «кого? чего?»:
Le livre de mon fils. Книга моего сына.
• Сочетание предлогов de + à означает временной отрезок, соответствующий русскому «с… по, от… до».
Предлог pour означает «для, ради, чтобы». Он употребляется также в составе многочисленных устойчивых сочетаний, теряя собственное значение:
pour toujours навсегда
pour sûr наверняка
pour ma part что касается меня, с моей стороны
pour rien ни за что, не из-за чего, впустую, зря
pour un oui pour un non ни с того ни с сего
pour quelle raison? на каком основании?
¶ Запомните выражение:
On ne fait rien pour rien. Задаром ничего не делается.
Предлог dans означает не только «в», но и «через какое-л. время»: