Дочь генерала (Петров) - страница 66

— А как же, — сурово подтвердил старик, — мы тут, хоть и в глубинке, но в курсе главных событий. А вы что, из центра? — спросил он, пробуя на ощупь велюровую куртку Сергея.

— Да вот, прислали нас руководящие товарищи узнать, как живет родной народ. Волнуются там, наверху…

— Это нам понятно, — кивнул старик, — разве партия забудет об наших нуждах.

И тут раздалась полифоническая мелодия сотового телефона. Старик покрутил головой, пытаясь определить, откуда льется музыка. Она играла всюду. Сергей достал трубочку, включил громкую связь, ответил на вопрос и положил обратно в карман.

— Что за новинка? — бдительно поинтересовался старик.

— Это, товарищ, специальная правительственная связь. Беспроводная. Всё для того, чтобы быть еще ближе к массам.

— Понимаю, — сказал старик. Заерзал, покряхтел и спросил: — А что, гражданин начальник, машину времени еще не изобрели?

— Да, есть еще некоторые недочеты на местах, — сокрушенно произнес Сергей. — Что же это вы, товарищ Ломов, наш, можно сказать, передовик, а таких вещей не знаете?

— Неужто!.. — подпрыгнул дед.

— Да! Нашими ведущими конструкторами изобретена машина, которая переносит людей из будущего, — Сергей показал дату на своих часах, а затем на календаре деда, — в 1976-й. Это реальность!

— Я верил! — воскликнул старик, перейдя на фальцет. — Всегда верил, что под руководством родной партии самые дерзкие мечты сбываются.

— Вот мы и здесь, прямиком из двадцать первого века, — сказал Сергей. Потом обернулся к жене: — Товарищ Наташа, ты пока на стол накрой. Нам тут с народом необходимо линию партии подкорректировать.

— Так вы оттуда? — спросил старик. — Из счастливого коммунистического будущего?

— Можно сказать и так.

— И что, всеобщее изобилие построили?

— Как видишь, товарищ, — показал он руками стол, заставленный красочными банками. — Теперь в магазин зайдешь, и одна проблема: как из сотен сортов продукции народного потребления выбрать то, что больше по душе. Иногда это просто утомляет! Хочешь, к примеру сырку… А на витрине: так и пестрит от этикеток и названий. Говоришь: мне пармезан!

— А это чего такое?

— Это сыр для спагетти.

— А это чего такое?

— А это макароны такие длинные. Дед, не мешай мысль развивать! Так, о чем это я? А! Пармезан! А продавщица: вам немецкого, итальянского, литовского или московского?

— Да вы, дедушка, покушайте, — заботливо придвинула Наташа икру, балык, гусиный паштет и булочки в вакуумной упаковке. — У вас есть тарелки?

— Нет, дочка, все разбились. Только миска есть. Праздничная.

— Тогда вы так, прямо из баночки ложкой. Давайте я вам помогу.