Кофе, можжевельник, апельсин (Ролдугина) - страница 36

Лицо мистера Панча, который до сих пор наблюдал за монологом Эллиса со слегка скептической невозмутимостью, вдруг приняло удивлённо-недоверчивое выражение. Он пожевал нижнюю губу, что-то прикинул, глядя на шкуру, а затем обернулся к детективу:

– Мистер Норманн, вы полагаете, что покойный обрядился в этот, с позволения сказать, мех, а затем ещё пробежал в таком виде какое-то расстояние, я правильно понимаю?

– Скорее всего, – осторожно кивнул Эллис.

Адвокат вздохнул, устало сцепляя руки в замок на животе.

– А случайно не этот самый мех всего четверть часа назад с трудом донесли до коттеджа двое весьма крепких рабочих?

– Вы необычайно наблюдательны, мистер Панч, – вкрадчиво заметил Клэр, обходя адвоката по широкой дуге и неторопливо подбираясь к Эллису. – Конечно, нормальному человеку не под силу тащить на себе такую тяжесть. Но наш гениальный детектив, – протянул он, манерно положив Эллису руку на плечо, словно обнимая его, – несомненно, знает, как разрешить сей занимательный парадокс.

Мистер Аклтон иронии, очевидно, не понял, зато его супруга в полной мере оценила изысканную язвительность замечания. И, судя по скромной улыбке, поклонниц у сэра Клэра Черри прибавилось.

Эллис же, против ожиданий, не смутился, а нахмурился.

– Я не гениальный детектив, сэр Клэр Черри, – очень просто, без кокетства произнёс он. – Я глупее многих своих коллег, стыдно признаться. Но зато намного упрямее их всех. А если к упрямству прилагается капля логики, щепотка здравого смысла, наблюдательность и хорошая порция связей во всех слоях общества – из расследования может выйти что-то путное. Здесь, как вы видите, я оказался без связей. В возможности проявить наблюдательность мне тоже отказывают… Остаётся полагаться на то, что есть. – Он внезапно развернулся к Клэру и положил ему ладони на плечи, не то давя разницей в росте, не то просто удерживая от лишних движений… и сказал тихо и проникновенно: – Я остался здесь без одной руки. Вы готовы стать ею?

– Вы так говорите, словно предлагаете мне брак, – скривился Клэр и увернулся от прикосновения. Отошёл на несколько шагов в сторону, брезгливо стряхивая с плеч невидимые пылинки, и добавил неохотно: – На самом деле даже человек не слишком солидной комплекции может поднять довольно тяжёлую вещь. Если он сильно напуган, если им овладеет ярость… или если он опоён каким-нибудь дурманом.

– Может быть. Восхищён вашими познаниями! – весело откликнулся Эллис. И продолжил уже серьёзнее: – Не говоря уже о том, что между сухой и вычищенной шкурой, хранящейся в доме, и шкурой, сутки пролежавшей под сырым снегом, есть значительная разница. Да, кстати, леди Виржиния. Разрешите наше затруднение, – обратился он вдруг прямо ко мне. – Могу я заняться исследованием улики прямо здесь?