С именем этого первого римского императора связывается окончание гражданской войны и образование Римской империи. — Прим. перев.
Автор романа имеет в виду убийство силами реакции в 1948 году народного лидера Колумбии Х. Э. Гаитана. — Прим. перев.
После второй мировой войны этот журнал стал издаваться и на испанском языке под названием «Селексьонес». И так как чтение его не составляет привилегии лиц, владеющих английским языком, никто в районе Ла Кабреры не хвастает цитатами из упомянутого издания. — Прим. автора.
Слово, означающее «купить, вызвав искусственный недостаток товаров», в рукописи написано по-английски. Мы предпочли оставить так, как у Б. К. — Прим. автора.
«Сыта по горло» считается вульгарным местным выражением. Ольга, видимо, употребила именно его. Во французском языке, на котором написана рукопись Б. К., оно звучит более грубо: «je m’emm…» («мне все осточертело»). — Прим. автора.
В оригинале рукописи стоит «petite amie», что более соответствует значению «любимая». — Прим. автора.
«День пепла», или «среда пепла», — первый день поста, предшествующего празднику католической пасхи. — Прим. перев.
Почетное, без жалованья (лат.).
«Малинче» — так звали мексиканку-индеанку, которая была переводчицей и наложницей конкистадора Эрнана Кортеса в начале XVI века Ныне «малинчизм» в Мексике — символ оппортунизма, приспособленчества, политического предательства. — Прим. перев.
Американская колония (англ.).
Посмотри, насколько активны (англ.).
Секрет фирмы, секрет изготовления (англ.).
Они добиваются своего (англ.).
Марака — народный музыкальный инструмент, сделанный из пустой высушенной тыквы, в которую положено несколько камешков или орехов. — Прим. перев.
Счастливого вам дня рождения, счастливого дня рождения, Б., счастливого дня рождения, К.! (англ.).
Турне великого князя (франц.).
Знаменитое парижское кабаре, открытое после первой мировой войны. — Прим. перев.
Особый отпечаток (франц.).
Все, окончившие юридический факультет в этой стране, получают звание доктора. — Прим. автора.
Район боев между американцами и японцами в период второй мировой войны. — Прим. перев.
Для данного случая (лат.).
Говорун, болтун (франц.).
Монополизацией рынка (англ.).
Тропические фрукты и ягоды.
Вы правы. Вы не правы (англ.).