— Боже мой, — услышал Флетчер шепот Бэка.
Флетчер хотел открыть глаза, очень хотел, но что-то останавливало его. Что-то, сидящее глубоко внутри него. Что-то совершенно чуждое ему. Что-то, что до этого он испытывал крайне редко — страх.
Что, если экстаз тетушки Белльвилль не был оправдан и слова Бэка были вызваны ужасом от вида Розали? Впрочем, это было неважно. Он любил ее, любил всей душой.
Но что, если Билли, такой привлекательный в образе растрепанного мальчишки, превратился в бесхарактерную, жеманную мисс — и это больше не его Билли Бэлкем — с помощью нескольких кружев и оборок. Что, если Розали, превратившись в красавицу и заново познакомившись со всякими женскими безделушками, теперь вся полна мыслями о лондонском сезоне, не желая ничего больше, чем разрушать сердца, не довольствуясь ничем больше, чем дюжиной молодых людей у ее ног. Что, если она больше не нуждается в нем и не любит его?
— Итак, племянник, — произнесла тетушка Белльвилль голосом, полным гордости, оглядывая Розали. Когда Флетчер не ответил, она посмотрела на него и увидела, что его глаза все еще закрыты. — Боже мой, Бэк, посмотри! Неужели Флетчер был прав и его веки действительно слиплись?
— А? — отозвался Бэк, все внимание которого, очевидно, было приковано к Розали.
Обеспокоенность его тетушки вывела Флетчера из его глубоких раздумий.
— Почему вы не спросите меня, тетя? Если мои глаза закрыты, то это еще не значит, что я еще и оглох. — Понимая, что он может вечно откладывать неизбежное, он открыл глаза.
Его разум был потрясен сначала платьем, потому что это был его подарок Арабелле, когда той было немногим больше четырнадцати лет. Это было платье в стиле того времени, намеренно скроенное так, что женщина, носившая его, выглядела беспомощной и невинной, как будто она только что встала с кровати. Платье было кремового цвета, простого покроя, с короткими, с буфами рукавчиками, с линией груди, подчеркнутой желтой вельветовой лентой, и с краями, украшенными оборкой.
Он шло Розали так, как будто было сшито специально для нее.
Небольшие округлости ее груди были приподняты, ткань платья следовала нежному силуэту ее бедер, скрывая ноги, которые, как знал Флетчер, были длинными и стройными. Ее руки, открытые почти до плеч, были белыми и мягкими и в высшей степени осязаемыми.
Флетчер сглотнул и поднял взгляд на ее лицо.
За прошедшую ночь Розали Дарли стала ошеломляюще красивой, самой желанной женщиной, которую он когда-либо встречал.
Он не знал, радоваться ему или плакать. Элси была гением. Изящное личико Розали было обрамлено безупречно уложенными короткими черными локонами, перехваченными кремовой сатиновой лентой, оттеняющими ее маленький, слегка вздернутый веснушчатый носик, длинную шею и огромные изумрудные глаза.