Очаровательная плутовка (Майклз) - страница 27

— Действительно, о Боже, господин Смит, проговорил Флетчер, изо всех сил стараясь принять устрашающий вид, для чего даже сжал кулаки.

Но по словам Бэка, с мягкой и приятной внешностью Флетчера грозить прислуге было все равно что пугать волка младенцем.

— Я полагаю, что вполне понятно объяснил вчера, в какое время я намерен отправиться в путь. Вы и лошади должны были быть готовы час назад!

Билли не спеша поднималась на ноги, ворча себе под нос:

— Я же дал понять, что не собираюсь никуда ехать. Ваша нелепая затея еще глупее желания вашей тетушки перекрасить стойла в розовый цвет! Вы не слышите, что идет дождь? Лужи скоро будут по колено, и мы утонем!

— К полудню ветер разгонит все тучи — и засияет солнце. Оно уже сияет по ту сторону холма. Знаете, господин Смит, о чем я сейчас думаю? Я думаю, что вам не помешало бы принять ванну. Неужели вы каждую ночь спите на соломе в стойле? Почему вы не переберетесь в комнату Хеджа, там ведь есть еще одна кровать? Я не настолько нищ, чтобы заставлять моих людей спать на соломе.

Билли закатила глаза, стараясь пропустить последнее высказывание Флетчера мимо ушей. Это было особенно обидно, потому что она понимала: хозяин абсолютно прав. Вымыться с головы до ног было одним из самых заветных ее желаний, но она не представляла, как можно осуществить его в Лейквью.

— Вы не представляете, что такое спать в одной комнате с Хеджем, сэр. Он разговаривает во сне, храпит, к тому же он не видел мыла по меньшей мере последние двадцать лет…

— Тридцать, — осмелюсь предположить, что ж, оставим этот разговор. Итак, господин Смит, я намерен достичь Ленгдейла никак не позднее обеда.

Билли выпятила нижнюю губу.

— Но я даже не позавтракал, сэр. — Она действительно была очень голодна, так как в последний раз ела задолго до приезда лорда Белдена и Бэка. Она совершенно забыла про ужин, проведя вечер в страхе перед тем, что принесет утро. К тому же ей нужно было хоть как-то совершить свой утренний туалет и непременно почистить зубы. Зубной порошок был одной из тех совсем немногих вещей, которые она прихватила с собой, убегая два месяца назад от прошлой жизни.

— Не надо делать такое лицо, господин Смит, — строго предупредил Флетчер, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться над весьма забавным видом Билли, который все еще стоял, выпятив нижнюю губу, а желтые соломинки, застрявшие в его черных кудрявых волосах, довершали веселую картинку. Он заметил сверток одежды, тщательно упакованный в маленький деревянный ящик, и нагнулся, чтобы его поднять. Бросив одежду конюху, он произнес: