Очаровательная плутовка (Майклз) - страница 29

Билли стояла неподвижно и кусала свою полную губу. Судьба давала ей шанс увильнуть от поездки и на какое-то время обезопасить себя от разоблачения, оставалось только им воспользоваться. Если, конечно, она хотела. Она должна радоваться, должна схватиться за эту соломинку обеими руками. Разве она не провела накануне весь вечер, ломая голову, как бы увильнуть от поездки в которой по меньшей мере две недели ей бы пришлось проводить все свое время рядом с Флетчером Белденом, рискуя каждую минуту быть пойманной на лжи. Она сердито встряхнула головой, отчего с ее волос посыпались соломинки, спрятавшиеся в завитках. Нужно было скорее снова подстричь волосы или проиграть. Мысли мелькали беспорядочно и очень быстро. Игра! Какого черта она назвала свои действия игрой? Это было чем угодно, но никак не игрой. Это было слишком серьезно и жизненно важно для нее, И теперь ей предоставлялся шанс как следует изучить Флетчера Белдена. В конце концов, он бросил ей вызов, на который она не могла не ответить. Ее глаза сузились. Он взвешивала риск быть разоблаченной и острые ощущения, которые можно испытать, разоблачив Флетчера Белдена. К тому же она выводила Чертовку накануне вечером и знала, что у кобылы были замечательные ноги и выносливое сердце. Если вести себя осторожно и разумно, она точно найдет не один способ раскрыть карты Белдена и при этом не попасться Самой. Приняв решение, Билли позволила себе улыбнуться, отчего ее веснушчатое лицо на миг просияло, и, быстро натянув свою серую шляпу, направилась к стойлу Чертовки.

Они сидели посреди широкого, свежо пахнущего травой изумрудного луга. Сень старого дерева, к коре которого здесь и там пристали клочки шерсти овец, подходивших к нему почесать свои спины, скрывала их от яркого, слепящего солнца. На широком одеяле, расстеленном перед ними, лежали остатки еды, прихваченной Флетчером с кухни. Лошади обдирали нежные листочки с соседних кустарников.

Это было необыкновенно прекрасное место, окруженное зелеными холмами, щедро усыпанными полевыми цветами, за которыми возвышались величественные пики Ленгдейла, покрытые снегом. Где-то высоко в ветвях дерева пряталась черно-белая трясогузка, и Билли слышалось, что своим чириканьем она как бы говорит: «Посмотри наверх, посмотри наверх». Неподалеку мирно паслось небольшое стадо овец, охраняемое бдительной колли. Немного наводило грусть протяжное мычание коров где-то вдалеке. Казалось, что они зовут своих телят, которых отняли у них и заперли в другом коровнике, чтобы сохранить высокие удои. Утро, начавшееся проливным дождем, незаметно превратилось в солнечный и достаточно жаркий день. Солнце мгновенно высушило землю, и в воздухе разлился сладкий запах полевых цветов. Билли удобно лежала на боку, поглаживая свой полный живот, и следила за медоносной пчелой, перелетавшей с цветка на цветок. Она чувствовала, что сейчас гораздо лучше расположена к Флетчеру Белдену, чем вчера, во время их первой встречи.