Шпаги и шестеренки (Батхен, Злотников)
1
Начальник Королевской военно-морской авиаслужбы Великобритании.
2
Италия, не способная противостоять военному флоту Великобритании, официально уведомила Германию и Австро-Венгрию об отказе в военной помощи союзникам в случае английской агрессии.
3
Джон Уилсон Кармайкл (1800–1868) – британский художник-маринист.
4
«Шотлашка» (англ. сленг).
5
Гордый, как шотландец (фр.).
6
Всегда быть лучшим (лат.).
7
Одно из пяти зданий, составляющих комплекс Адмиралтейства, в котором размещались зал заседаний Комитета, другие официальные залы и резиденции лордов-заседателей.
8
Газета Kölnische Zeitung от 21 января 1915 года.
9
Высшая военная награда Великобритании, вручаемая за выдающийся героизм, проявленный в борьбе с врагом, солдатам и офицерам британской армии, Королевского флота и воинам армий союзников, совершивших выдающиеся действия в бою в интересах британской Короны.
10
Имеется в виду французское окно – панорамное окно до пола со шпультовыми или раздвижными створками.
11
По английским законам лица младше 21 года могли вступать в брак лишь с согласия родителей или опекуна; в Шотландии возрастной ценз был существенно ниже (14 лет для мужчин, 12 – для женщин), а сама церемония предельно упрощена. Этим пользовались идущие против воли семьи пары, выезжавшие в Гретна-Грин, первую из находящихся на шотландской территории деревень, по дороге из Лондона. В описываемые времена единственным условием для заключения брака было трехнедельное пребывание в Шотландии хотя бы одного из пары.
12
Образ действия (лат.).
13
Автор в курсе, что Yes, weekly from Southampton,
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio…
14
Тайное убежище католического священника во время преследования католиков.
15
Отсыл к «Отелло» – Ревности остерегайтесь,
Зеленоглазой ведьмы, генерал,
Которая смеется над добычей.
16
О событиях, связанных с клубом «Солнце бессонных», см. рассказ «Убийце требуется сыщик».
17
Чарльз Томпсон Ричи, 1-й барон Ричи из Данди (1838–1906). Британский промышленник, политик от партии консерваторов, находился в Палате Общин с 1874 до 1905 года, в котором получил наследственный титул барона Ричи из Данди. С 1886 по 1892 год управлял департаментом по делам местного самоуправления. Был министром внутренних дел с 1900 по 1902 год и канцлером казначейства Великобритании с 1902 по 1903 год.
18
Помимо Рентгена, с катодными лучами (X-лучами) экспериментировали также Тесла и Герц. Но именно после экспериментов Вильгельма Рентгена, обнаружившего, что при прохождении X-лучей через ткани кисти на фотопластинке формируется изображение костного скелета, произошел переворот в диагностике. Однако первые рентгеновские аппараты значительно отличались от современных. Они давали очень высокие дозы облучения, как пациентов, так и медперсонала, обслуживающего аппарат. Один из таких аппаратов, сохранившийся до наших дней, был создан в 1896 году. Он давал снимки, сравнимые по качеству с современными, однако доза облучения от него превышала уровень радиации от современного аппарата в 1500 раз, а для получения отчетливого снимка пациенту следовало лежать под источником рентгеновского излучения 90 минут.
19
«Достопочтенный» – в данном случае крайне официальное обращение к сыну барона, используется главным образом при адресации писем (на конвертах и т. п.). В тексте письма, а также при упоминании лица в речи или в газетной публикации, «достопочтенный» не указывается. Назвать Джеймса Кройдона «достопочтенным» могли бы на сугубо официальном приеме при объявлении о его прибытии. Назвать его так в обыденной речи – верх напыщенной безвкусицы.
20
Демисеркль (от фр. demi-cercle – полукруг) – вид защиты в фехтовании на шпагах или рапирах. Данная защита относится к категории защит с ответной атакой.
21
Перевод А.А. Штейнберга.
22
Перевод Ю.Б. Корнеева.
23
Free – свобода (англ.).
24
Paddy – уменьшительное имя от Патрик, оскорбительное прозвище для ирландцев.
25
Arthur – Ruhtra.
26
Бретёр (от фр. brette – шпага) – любитель драться на дуэлях, достигший мастерства в этом деле. В XVII–XIX вв. бретёры сами являлись зачинщиками ссор, специально провоцируя оппонентов на смертельный бой.
27
Фон Криденер Николай Павлович (1811–1891) – генерал от инфантерии; во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов в чине генерал-лейтенанта командовал IX-м армейским корпусом в составе Дунайской армии.
28
Шильдер-Шульднер Юрий Иванович (1816–1878) генерал-лейтенант; во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов – начальник 5-й пехотной дивизии.
29
Боевые действия между Францией и африканским государством Дагомея, ведшиеся с перерывами в 1890 (Первая франко-дагомейская война) и 1892–1894 (Вторая франко-дагомейская война) годах, закончившиеся потерей Дагомеей независимости и образованием колонии Французская Дагомея (ныне – Республика Бенин).
30
О, черт! (фр.)
31
Наиболее авторитетный французский дуэльный кодекс, суммирующий правила проведения дуэлей (принят в 1879 году).
32
Rosbifs (фр.) – жаркое. Так презрительно называют французы англичан, которых помимо всего прочего считают обжорами.
33
«Лягушатник» (англ.) – так англичане презрительно называют французов за то, что во французской кухне присутствует блюдо из лягушачьих лапок.
34
Реальный факт. В настоящее время этот рисунок – экспонат Музея на набережной Бранли в Париже.