Миллиардеры (Яшуньский)
1
На русском языке выпущена Издательством иностранной литературы в 1959 г. (Здесь и далее примечания принадлежат русской редакции.)
2
Сид У. Ричардсон – один из так называемых новых миллиардеров, наживших состояние в самое последнее время, крупный техасский нефтепромышленник. Подробнее о новых миллиардерах см. главу 8.
3
В 10—30-е гг. XX в. «разгребателями грязи» (англ. Muckrakers) называли группу американских писателей, публицистов, журналистов и социологов (Дж. JI. Стеффенс, Ф. Норрис, Т. Драйзер, Айда Тарбелл и др.), вскрывавших жульничество бизнесменов, махинации империалистических монополий, продажность и коррупцию политических деятелей, эксплуатацию детского труда, торговлю «живым товаром» и т. д. Термин пущен в оборот в 1906 г. президентом Теодором Рузвельтом, которого раздражал поток обличительной литературы.
4
Типот-Доум – нефтяные месторождения в штате Вайоминг, закрепленные за военно-морским ведомством США. В 1922 г. они были сданы в аренду частным компаниям. Расследование, проведенное Конгрессом, вскрыло факты вопиющего нарушения законов нефтяными магнатами и рядом должностных лиц в правительстве при передаче и эксплуатации месторождений нефти. Это вызвало несколько судебных процессов, в результате чего аренда была прекращена.
5
Это определение Г. Яшуньского справедливо лишь по отношению к послевоенному периоду. В настоящее время страны Западной Европы отнюдь не являются «бедными родственниками» богатой Америки. В шестидесятые – семидесятые годы западноевропейские монополии (наряду с японскими) все чаще выступают в капиталистическом мире как сильные конкуренты монополий США. Подробнее об этом см. «Послесловие» к настоящей книге.
6
Английский термин «истэблишмент» (establishment) в буквальном переводе означает «устройство», «порядок». В более широком смысле – все то, что органически присуще капиталистическому строю, неотделимо от него. Употребляется также в значении «верхушка, сливки общества», «опора существующего строя».
7
«Гражданин Кейн» – прогрессивный фильм известного американского режиссера, актера и сценариста Орсона Уэллса. Вышел в 1941 г. Этот фильм, разоблачающий газетных магнатов США, – значительное по идейной направленности и художественным достоинствам произведение. Вошел в золотой фонд американской кинематографии.
8
В переводе на русский язык выпущена Издательством иностранной литературы в 1948 г.
9
В 1972 г. мировое производство нефти составило 2,6 миллиарда тонн. Треть мировой добычи нефти и две трети международной торговли сырой нефтью сосредоточено на Ближнем Востоке.
10
В последние годы положение в странах – производителях нефти коренным образом изменилось. Многие из них национализировали собственность американских и западноевропейских нефтяных компаний («Стандард ойл компани оф Нью-Джерси», «Ирак петролеум компани», «Мобил ойл корпорейшн» – в Ираке, «Банкер Хант» – в Ливии и др.) и создали национальное нефтяное хозяйство, государственные нефтяные компании. Арабские страны используют нефть как политическое оружие в борьбе за справедливое мирное урегулирование на Ближнем Востоке, снижая поставки нефти странам, поддерживающим агрессивную политику Израиля.
11
На русском языке выпущена издательством «Прогресс» в 1970 г. под названием «Убийство президента Кеннеди».
12
«Паблик рилейшнз» (Public relations – англ.) – реклама.
13
Есть русский перевод (Издательство иностранной литературы, Москва, 1948 г.).
14
В русском переводе (издательство «Прогресс», Москва, 1971 г.) книга издана с сокращениями.
15
В переводе на русский язык вышла в Издательстве иностранной литературы в 1958 г.
16
В конце 1973 г. он оставил этот пост.
17
«Юнион лиг клаб» – один из клубов, созданный в Нью-Йорке еще в середине XIX века членами Республиканской партии США. Ныне доступ в этот клуб открыт более широкому кругу людей, в том числе высшим и средним служащим корпораций. Интересные сведения о такого рода клубах содержатся в главе 8 книги Ф. Ландберга «Богачи и сверхбогачи» (выпущена на русском языке в 1971 г. издательством «Прогресс»), раздел «Привилегированные клубы». Высшие финансовые круги США, желая как-то подчеркнуть свою «исключительность», создали по всей стране целую сеть частных клубов, куда, особенно в восточных штатах, доступ «непосвященным» закрыт. Частные клубы – это святая святых американской элиты: финансистов-политиков и деятелей крупнейших корпораций.
18
Акции, разделенные на части общей стоимости (например, стодолларовая акция – на десять купонов по 10 долларов за купон).
19
Переведена на русский язык в 1948 г. Издательством иностранной литературы.
20
В переносном смысле corner (англ.) – загонять в угол, тупик; припереть к стене.
21
Конституанта (Конституционная ассамблея) – Учредительное собрание, созываемое с целью введения или изменения конституции государства. Во Франции существовала в 1789-1791, 1848-1849 и 1945-1946 гг.
22
Переведена на русский язык Издательством иностранной литературы в 1948 г.
23
На русском языке вышла под названием «Измена родине» (Издательство иностранной литературы, 1951 г.).
24
В русском переводе выпущена тем же издательством в 1948 г.
25
Эти граничащие с цинизмом сравнения могут быть поняты читателями, если они вспомнят, что для американцев эта война, разразившаяся в Европе, была весьма далеким, заокеанским событием и мало тревожила обывателей, а капиталистам сулила экономический бум и новые прибыли.
26
Более правильно по-английски «Уолдорф-Астория» (“Waldorf-Astoria”).
27
Опубликована в 1971 г. издательством «Наука».
28
Героями нового публичного скандала, разразившегося в мае 1973 г., стали заместитель министра обороны Англии по делам ВВС лорд Лэмбтон, отпрыск герцога Дарэмского, и лидер палаты лордов, лорд – хранитель печати Джордж Джеликоу. Оба министра были уличены в аморальном поведении – связях с миром тайных домов терпимости, порнографического бизнеса и торговцев наркотиками. Несмотря на попытки консерваторов замять «дело лордов», оно получило широкую огласку, что вынудило Лэмбтона и Джеликоу подать в отставку.
29
Речь идет о книге американского историка Уильяма Манчестера «Оружие Круппа». Переведена на русский язык в 1971 г. издательством «Прогресс».
30
Имя последнего Круппа, Альфрида, пишется через «и». Так его назвали в честь деда со сторопы матери.
31
Звание, которое нацисты присваивали крупнейшим военным промышленникам Германии.
32
Ныне польский город Кендзёжин.
33
До этого Альфрид официально носил фамилию фон Болен унд Гальбах.
34
Следует напомнить, что это заявление Круппа не соответствует действительности: большинство немцев не состояло в нацистской партии.
35
Недавно пресса сообщила об очередном наглом притязании Арндта фон Болена, который потребовал надбавки… до трех миллионов марок. В случае отказа бывший Крупп-младший грозится подать в суд и добиваться выплаты ему новых миллионов «с помощью закона».
36
Об этом см. стр. 134 и 354 книги.
37
Так у автора. – Прим. ред.
38
Указанная программа ведет откровенно фашистскую пропаганду.
39
В 1974 г. указанную книгу выпускает на русском языке издательство «Прогресс».
40
Переведена на русский язык в 1962 г. Издательством иностранной литературы под названием «Правящий класс».