Они все были там – все гости Лили, обедавшие у нее в понедельник, за исключением Уэйда Эйслера. Сама Лили сидела в красном кожаном кресле. Кэл и Лора оставались на диване, но за руки уже не держались. Желтые кресла занимали остальные шестеро, как-то: Мел Фокс, Нэн Карлин и Харви Грив в первом ряду, Роджер Даннинг, его жена и Анна Касадо во втором. Сол Пензер и Фред Даркин расположились в сторонке, за большим глобусом.
Когда я вошел, Вульф, восседавший за своим столом, как раз говорил. Он тут же умолк и покосился на меня. Я притормозил и вежливо осведомился:
– Не помешал?
Лили заметила:
– Для человека, проведшего ночь в тюрьме, выглядишь ты довольно элегантно.
Вульф ответил:
– Я объяснял им, почему ты задерживаешься. Теперь, когда ты здесь, я продолжу.
Я двинулся в обход компании к своему месту, а он обратился к остальным:
– Повторяю, меня наняла мисс Роуэн, и я действую в ее интересах. Однако за то, что сейчас будет сказано, ответственность несу я один. Если это окажется клеветой, в ответе только я, но ни в коем случае не мисс Роуэн. Вы собрались здесь по моему приглашению, но, естественно, явились не в виде одолжения мне, а чтобы выслушать меня. Я не задержу вас дольше необходимого.
– В четверть второго мы должны быть в Гардене, – вставил Роджер Даннинг. – Представление начинается в два.
– Да, сэр, знаю. – Вульф обвел их взглядом справа налево. – Полагаю, одного из вас там, скорее всего, не будет. Я не готов сказать кому-то из вас: «Это вы убили Уэйда Эйслера, и я могу это доказать», но у меня есть предположение. Все вы располагали возможностью и орудием. Вы были там, так же как стальной прут и веревка. Изучив ваши перемещения, полицейские ни с кого из вас подозрений окончательно не сняли. Я такой проверкой себя не затруднял, поскольку полиция с подобными делами справляется лучше всех. Остановка была за мотивом, как это зачастую случается.
Тут он зажал пальцами нос, а я подавил ухмылку. Вульф придерживается убеждения, будто присутствие в комнате женщины, не говоря уж о четырех дамах, оскверняет воздух запахом духов. Иногда так и происходит, но только не в этот раз. На обоняние я не жалуюсь, но никаких ароматов, исходящих от каугерлз, не уловил, а чтобы учуять духи Лили, подобраться к ней нужно гораздо ближе, нежели находился Вульф. Тем не менее он зажал нос. Затем продолжил:
– С точки зрения полиции, два обстоятельства указывали на мистера Бэрроу: веревка принадлежала ему, и он обнаружил тело. Хотя мне представлялось, что эти два факта как раз его исключают, ну да бог с ними! У мистера Бэрроу имелся мотив, о котором, впрочем, никто не знал, кроме мисс Джей да мистера Гудвина. Прознай о мотиве полиция, мистера Бэрроу обвинили бы в убийстве. Я узнал о мотиве лишь вчера, но не принял его в расчет, положившись на чутье мистера Гудвин. Он был убежден в невиновности мистера Бэрроу, а убедить его в чем-либо не так-то и легко. Мистер Бэрроу, мы с вами перед ним в долгу: вас он уберег от смертельной угрозы, а меня – от пустой траты времени и хлопот в отношении вас.