стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.
Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).
малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк ревю», 23 декабря 1965 г.).
en connaissance de cause – понимая, что к чему (фр.).
Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.
Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У. Г. Хардинг.
«интересное положение» – беременность.
Лолита в Техасе. – Такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.
Пеньюар – род халатика (рус.).
beau milieu – самая середина (фр.).
Фарабог – видимо, бог электричества.
Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-à-brac (фр. хлам).
entendons-nous – это следует прояснить (фр.).
юкониты – обитатели Юкона (рус.).
алабырь – янтарь (фр. l’ambre, рус. алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.
отрок милый, отрок нежный… – парафраз стихов Хаусмана.
ballatetta… – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».
Nuss – псих (нем.).
«рукулирующий» – гулюкающий (рус., от фр. roucoulant).
horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.
Princesse Lointaine – «Принцесса Грёза», название французской пьесы.
pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя (фр.).
Je parie… – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин (фр.).
tour du jardin – прогулка по парку (фр.).
Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой названа известная порода фазанов.
слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.
pollice verso – большой палец книзу (лат.).
прелестного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».
Monsieur a quinze ans… – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю… Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того… (фр.).