Ада, или Радости страсти (Набоков) - страница 367

стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

2

Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк ревю», 23 декабря 1965 г.).

en connaissance de cause – понимая, что к чему (фр.).

Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.

Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У. Г. Хардинг.

«интересное положение» – беременность.

Лолита в Техасе. – Такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

Пеньюар – род халатика (рус.).

3

beau milieu – самая середина (фр.).

Фарабог – видимо, бог электричества.

Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-à-brac (фр. хлам).

entendons-nous – это следует прояснить (фр.).

юкониты – обитатели Юкона (рус.).

алабырь – янтарь (фр. l’ambre, рус. алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

отрок милый, отрок нежный… – парафраз стихов Хаусмана.

ballatetta… – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».

Nuss – псих (нем.).

«рукулирующий» – гулюкающий (рус., от фр. roucoulant).

horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

Princesse Lointaine – «Принцесса Грёза», название французской пьесы.

4

pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя (фр.).

5

Je parie… – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин (фр.).

tour du jardin – прогулка по парку (фр.).

Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой названа известная порода фазанов.

слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

pollice verso – большой палец книзу (лат.).

6

прелестного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».

7

Monsieur a quinze ans… – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю… Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того… (фр.).