rien qu’une petite fois – хотя бы однажды (фр.).
Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним (фр.).
se morfondre – хандрить (фр.).
Au fond – на самом деле (фр.).
Je l’ignore – Не знаю (фр.).
infusion de tilleul – липовый настой (фр.).
«Les Amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».
grand chêne – огромный дуб (фр.).
quelle idée – что за мысль (фр.).
«Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» (фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» (фр. «Любовь Свана»).
monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.), использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).
soi-disant – так называемый (фр.).
господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).
les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.).
En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).
bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.).
groote – большой (голл.).
un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.).
мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.
мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).
buvard – блокнот (фр.).
Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.
«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.).
sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.).
tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.).
Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS*[353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).
calèche – виктория (фр.).
très en beauté – такая хорошенькая (фр.).
grande fille – взрослая девушка (фр.).
«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.
copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).
à grand eau – не жалея воды (фр.).
désinvolture – непринужденностью