Ада, или Радости страсти (Набоков) - страница 368

rien qu’une petite fois – хотя бы однажды (фр.).

8

Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним (фр.).

se morfondre – хандрить (фр.).

Au fond – на самом деле (фр.).

Je l’ignore – Не знаю (фр.).

infusion de tilleul – липовый настой (фр.).

«Les Amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».

grand chêne – огромный дуб (фр.).

quelle idée – что за мысль (фр.).

«Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» (фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» (фр. «Любовь Свана»).

10

monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.), использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

soi-disant – так называемый (фр.).

господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).

les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.).

En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).

bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.).

11

groote – большой (голл.).

un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.).

12

мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).

buvard – блокнот (фр.).

Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.

«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.).

sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.).

tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.).

13

Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS*[353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).

calèche – виктория (фр.).

très en beauté – такая хорошенькая (фр.).

grande fille – взрослая девушка (фр.).

«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.

copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).

à grand eau – не жалея воды (фр.).

désinvolture – непринужденностью