Ада, или Радости страсти (Набоков)

1

«Детство и Отечество» (англ.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.

2

Суровые Тори (англ.).

3

Кофе с молоком (фр.).

4

«О любви» (лат.).

5

Подразумевается, надо полагать, преждевременная эякуляция, хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.

6

Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss: дух, духовное начало.

7

На противоположной странице (фр.).

8

Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).

9

Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).

10

Горечавка Коха (фр.).

11

Осложнения осложненные (лат.).

12

Весенняя (фр.).

13

Львиная лапа (фр.).

14

Задняя комната (фр.).

15

По-вашему (фр.).

16

«Ведь так, не так ли?» (англ.)

17

Смутные (фр.).

18

Кончено! (ит.)

19

«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).

20

«Цветочная смесь» (фр.).

21

Маменька (фр.).

22

Aujourd’hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.)

23

Совсем далекая (фр.).

24

Коляска (фр.).

25

Страсть, пыл (англ.).

26

Творог и сыворотка (англ.).

27

И наконец (фр.).

28

С доктором Хроником (фр.).

29

Прятки (фр.).

30

Место пересечения двух и более тропинок (фр.).

31

«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).

32

И тому подобное (лат.).

33

Дети мои, я вас умоляю! (фр.)

34

Точно! (англ., искаж.)

35

Полное собрание (фр.).

36

Луидор, золотая монета (фр.).

37

«Сад» (фр.).

38

Детский праздник (фр.).

39

В девять лет (фр.).

40

И «К Лесбии» Катулла (фр.).

41

Москит московитов (фр.).

42

День рождения (фр.).

43

Напротив (лат.).

44

«Алмазное ожерелье» (фр.).

45

Насекомое (англ.).

46

Знаток (англ., устар.).

47

Он великий знаток. Доктор Энтсик был знатоком насекомых (англ.).

48

Наилучший, милейший (англ.).

49

Инцест (англ.).

50

Раньшие (фр.).

51

Моя вина (лат.).

52

Разгар летней жары (фр.).

53

Белка (исп.).

54

Сожительница (фр., искаж.).

55

Седловинка в гибкой спине (фр.).

56

Роскошная (фр.).

57

Боготворимый (англ.).

58

Спаривающимися (лат.).

59

Ободрение, поощрение, подстрекательство (англ., устар.).

60

«Софизмы Софи» (фр.).

61

«Библиотека „Старинная Роза“» (фр.).

62

«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».

63

Частями весьма мясистыми (фр.).

64

Электричество (ит.).

65

Пузырник древовидный (фр.).

66

По правде сказать (англ., искаж.).

67

Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».

68

Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).

69

«Музы забавляются» (фр.).

70

Стало быть (фр.).

71

Следовательно (лат.).

72

Господин (фр.).

73

Возлюбленная (фр. – ит.).

74

Экзотич. сладостр. (англ.).

75

Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).

76

Здесь-там, это-то (англ.).

77

Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был лес. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость, / это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).

78

Он же (фр.).

79

Истинный (фр.).

80

Дорогая кокотка (фр.).

81

Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.)

82

Роскошный поезд (фр.).

83

Эта Люсетта (фр.).

84

«Ах, эта Лина» (фр.).

85

Подвиньте вашу (фр.).

86

До востребования (фр.).

87

«Островок Митилена» (фр.).

88

Самолюбие (фр.).

89

Нечистая любовь (фр.).

90

Малютку Пруста (фр.).

91

Своему великому Джойсу (фр.).

92

Масть (фр.).

93

Во-первых (лат.).

94

Во-вторых (лат.).

95

Нетерпеливый (англ.).

96

О, простите! Сию минуту, месье! (фр.)

97

Бодрствуя (фр.).

98

Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).

99

«Пустомеля» (англ.).

100

Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (англ., искаж.).

101

Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (англ., искаж.).

102

Перепев двустишия «Oh! qui me rendra mon Aline / Et le grand chêne et ma colline?» из главы 22 с иронической заменой французского «et ma colline» его английским аналогом (с испорченным артиклем): «and zee big hill».

103

Ладорский остров (фр.).

104

Гийом де Монпарнасс (фр.).

105

Интимность (фр.).

106

«Грянула слава, и покатились рубли, и дождем посыпались доллары» (англ.).

107

А тебе? (ит.)

108

Сахару (ит.).

109

Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).

110

Овальное окно (фр.).

111

Забираясь под юбки (фр.).

112

Живьем (лат.).

113

Упоения (ит.).

114

С другой стороны (лат.).

115

Моя драгоценная далия (англ.).

116

Торфяная (фр.).

117

Торфяная (англ.).

118

Поговорку (фр.).

119

Кстати, об углах (фр.).

120

«Как глупо быть таким умным» (англ.).

121

Как часто мы сидели вместе в углу, / И что в этом могло быть дурного? (англ.)

122

«И кажется, что в этом» (англ.).

123

Кто мне вернет мою Елену? (фр.)

124

Опера-буфф, комическая опера (фр.).

125

Все в порядке? (фр.)

126

Да, все в порядке (фр.).

127

Весьма по-американски (фр.).

128

Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т. е. «tan» – загар) (англ.)

129

Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

130

Добрый вечер (фр.).

131

Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т. е. «виски».

132

Без объяснений (фр.); игра слов: ça va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.

133

«Прекрасная маска» (фр.).

134

«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению» (англ.).

135

Роковая девушка (фр.).

136

Парамнезия, или ложная память, психиатрический термин; дословно: «уже виденное» (фр.).

137

В форме русского рогалика (англ.).

138

Бесцеремонность (фр.).

139

Заливное из дичи, паштет из гусиной печенки (фр.).

140

Закуски (фр.).

141

Больницу (ит.).

142

Высшего света (фр.).

143

В четыре руки (фр.).

144

Вашей прислуги (фр.).

145

Балы-маскарады (фр.).

146

Не кто иной, как я (фр.).

147

Горошина Дианы (фр.).

148

Побегами спаржи (фр.).

149

У каждого свой вкус (фр.).

150

Доходные рулеты (англ.).

151

Шоколадно-молочным (фр.).

152

«К воде!» (фр.) – хотя звучит почти как «алло».

153

Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы (англ.).

154

Береза (англ.).

155

Тяжелом положении (англ.).

156

Завтраком (ит.)

157

Пятясь (фр.).

158

«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».

159

«Un act gratuit» (муж. род) – беспричинный поступок (фр.).

160

«Мне жаль себя», «я сожалею» (фр.).

161

Кошки-мышки (англ.).

162

Поцелуй руки (нем.).

163

Вы предлагаете мне дуэль? (фр.)

164

Ты (фр.).

165

Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).

166

Минутку (фр.).

167

Ваша барышня (фр.).

168

Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).

169

До свидания (фр.).

170

В связь (фр.).

171

Господин граф (фр.).

172

Соберется в поход (фр.).

173

Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).

174

Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).

175

Лестничной мышце (лат.).

176

Замок Стрелы (фр.).

177

Поместье Плоти (англ.).

178

Нет, нет, нет! (фр.)

179

Остановитесь у… (фр.)

180

Для мужчин (фр.).

181

В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы, / всю в сверхъестественном цвету (англ.).

182

Девичьей светелке (фр.).

183

Живописного коттеджа (фр.).

184

Житейская умудренность (англ.).

185

Здесь: исполнительское мастерство (фр.).

186

Я понимаю (фр.).

187

Офранцуженное «I’m on the verge of…» – я на грани, на волосок от…; французское verge обозначает мужской половой член.

188

Лапку (англ.).

189

От англ. gromwell – воробейник лекарственный.

190

На земле; также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).

191

«Бровь Виллиджа» (англ.).

192

Траур, скорбь, несчастье (фр.).

193

Эрзац (нем.).

194

Маска с капюшоном (ит.).

195

Вышибала (англ.).

196

Одно (англ.).

197

«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).

198

Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).

199

Земля (лат.).

200

Наземное (фр.).

201

«Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги» (англ.).

202

Скуле (фр.).

203

Похожая на кокотку (нем.).

204

Потаскушка (фр.).

205

Девица (лат.).

206

«Эта просинь и твои очертания» (англ.).

207

Раздавившей клубничину (фр.).

208

Рыженькую (фр.).

209

Черненькую (фр.).

210

Искаж. фр. envanouissements – обмороки.

211

Обожаемая? (фр.)

212

Время (фр.).

213

Счастливица (фр.).

214

Продолжительность (фр.).

215

В данном случае (фр.).

216

Человеческий (англ.).

217

Злополучного (фр.).

218

«Условия человеческого существования» (фр.).

219

«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).

220

Желудек (лат.).

221

В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).

222

Это семейная черта (фр.).

223

Букв.: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек» (англ.). Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с. 284.

224

Покойных кресел, торшеров (фр.).

225

По-американски (фр.).

226

Финт (ит.).

227

На шпагах (фр.).

228

Мой милый (фр.).

229

Параллельным (фр.).

230

Через несколько ступенек (фр.).

231

Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).

232

Катастрофы (англ.).

233

Нежностью (фр.).

234

Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).

235

Всеведущ… все-инцестуален (англ.).

236

А вовсе не я (фр.).

237

[Предаваться] скачкам (шалостям, забавам) (фр.).

238

На русский манер (фр.).

239

Виола-сурдина (ит.).

240

Коэффициент умственного развития.

241

Дуб Руслан, Шат (лат.).

242

Спаривающихся (лат.).

243

Бал-маскарад (англ., фр.).

244

Любитель подглядывать (фр.).

245

Потешных (фр.).

246

Ван ist auch из этих (нем., англ.).

247

Когда (нем.).

248

Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).

249

Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).

250

«Воспоминание» (фр.).

251

Костюм спортсмена (фр.).

252

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнею твоей… (англ.)

253

Уймитесь, волнения страсти! (англ.)

254

«Забыты нежные лобзанья» (англ.).

255

«То было раннею весной, трава едва всходила» (англ.).

256

«Много песен слыхал я в родной стороне, / как их с горя, как с радости пели» (англ.).

257

Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).

258

Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).

259

Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж… (англ.)

260

Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).

261

О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.)

262

Пузыря (фр.).

263

Диванную (фр.).

264

От фр. salle à manger (столовая) и англ. hall (зал).

265

Здесь: на взводе (фр.).

266

Помещик (исп.).

267

«О, помилуй» (фр.).

268

По свидетельству (англ.).

269

В широком смысле (ит.).

270

С высоты птичьего полета (фр.).

271

Дорогого (ит.).

272

Мы apollo [просим прощения] (англ.).

273

За весь мой жар (англ.).

274

Жизнь (англ.).

275

Моя крошка (фр.).

276

Нескладехой (фр.).

277

«Бабник и бабочка» (англ.).

278

Живой картины (фр.).

279

Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).

280

«Щенячья группа» (англ.).

281

Безутешное и благородное дитя (фр.).

282

Великолепна (англ.).

283

Да (ит.).

284

Втроем (фр.).

285

Многообразным чарующим аспектам… загадочного искусства (ит.).

286

«Огромно богат» (англ., искаж.).

287

Черного Миллера (англ.).

288

Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров (англ.).

289

Патрон (англ.).

290

Название, сооруженное из двух слов: clairvoyance (англ. – фр. ясновидение) и voyeurism (фр. непристойное подглядывание).

291

Окладистую бороду (нем.).

292

«Милый Люк» (фр.).

293

Странно (фр.).

294

Так как же? (фр.)

295

Все удобства (фр.).

296

До свидания (фр.).

297

Дятел-сосун (англ.).

298

Отповедь (фр.).

299

Сколько экспрессии (фр.).

300

Находки, найденные предметы (фр.).

301

Одной прекрасной, ностальгической ночью… (англ.)

302

Порядочный сноб (фр.).

303

Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.)

304

Дерьмо (фр.).

305

Попозже (искаж. фр.).

306

Случай, ситуация (фр.).

307

Букв.: «отсутствие шаха» (англ.).

308

Которая не носит никаких (фр.).

309

Букв.: «в промежутках между сном» (англ.); подразумевается «interesting» (интересная).

310

Десять ступенек (фр.).

311

Скатерть (фр.).

312

Морскому (времени) (англ.).

313

И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).

314

Образцовой маленькой девочкой (фр.).

315

«Скверная история» (фр.).

316

Насупленная (фр.).

317

«Три лебедя» (фр.).

318

Первого этажа (фр.).

319

Золовка (фр.).

320

Место уединенных раздумий (фр.).

321

Русской шарлотки (фр.).

322

Ориентиров (фр.).

323

К вам (фр.).

324

Развязности (фр.).

325

(Одно) местечко (фр.).

326

Шелковичная улица (фр.).

327

Дословно – «Зевотный замок» (англ.), подразумевается, впрочем, Шильонский (Chillon’s).

328

Вдвоем (фр.).

329

И моей кузины (фр.).

330

Не смейся! (фр.)

331

О, кто мне вернет мою Елену… (фр.)

332

Довольно («умоляю»… «прошу») (фр.).

333

Новое разумное (лат.).

334

Думайте о яйце (англ.).

335

Душа моя (лат.).

336

Убийственного каламбура (англ.).

337

Обвалы (фр.).

338

Ультра-модерн (нем.).

339

Втроем (фр.).

340

Задор (фр.).

341

Гололед (фр.).

342

Хрусталь Экса (фр.).

343

Английское удовольствие (фр.).

344

Вилла (ит.).

345

Фиалочки (англ.).

346

M. D. – доктор медицины (англ.).

347

Пиф-паф (фр.).

348

Пылких чувств (фр.).

349

Моему уменьшительному имени (фр.).

350

Кучу людей (англ.).

351

Рыданием (фр.).

352

Обе (англ.).

353

Литературное приложение к «Таймс» (англ.).