Ада, или Радости страсти (Набоков) - страница 372

Mais, ma pauvre amie… – Но, мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые (фр.).

elle la mangeait… – она пожирала его глазами (фр.).

petits vers… – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов (фр.).

Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».

32

«Les Enfants Maudits» – «Прoклятые дети» (фр.).

Du sollst… – Не слушай его (нем.).

On ne parle pas… – Разве можно так выражаться при собаке (фр.).

que voulez-vous dire? – о чем это вы? (фр.).

Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т. е. «четверг».

furchtbar – скверное (нем.).

Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.

Mais qu’est-ce… – Но что сделал с тобой твой кузен? (фр.)

33

petit-beurre – печенье к чаю (фр.).

35

unschicklish – нем. неподобающие, понятое Адой как «not chic» (англ. лишенные изысканности).

«Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

ailleurs – прочь (фр.).

36

particule – «de» или «d’» (фр.).

Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в шестой главе «Speak, Memory» (N. Y. ed., 1966, p. 133).

Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевского, тоже слависта.

Je ne peux… – Ничего не выходит, ну совсем ничего (фр.).

Buchstaben – буквы алфавита (нем.).

c’est tout simple – это же так просто (фр.).

pas facile – нелегко (фр.).

Cendrillon – Cinderella (фр.).

mon petit… que dis-je – душечка моя… а на самом-то деле (фр.).

37

Elle est folle… – Она безумна и зла (фр.).

«Пивная башня» – англ. «Beer Tower», каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.

Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.

cousinage… – родство – опасное соседство (фр.).

qu’on s’embrassait – целуются в каждом углу (фр.).

hier und da – здесь и там (нем.).

raffolait… – сходил с ума по одной из своих кобыл (фр.).

Tout est bien? – Все в порядке? (фр.)

Tant mieux – Тем лучше (фр.).

Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.

38

контретан – русское искажение слова «contretemps» (