некстати, невпопад).
камеристочка – молодая горничная (рус.).
En effet – По правде сказать (фр.).
Petite nègre… – Маленькая негритянка на цветущем лугу (фр.).
ce sera… – это будет ужин на четверых (фр.).
…помахав у виска левым указательным пальцем… – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 260, где фигурирует также и название крема).
Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Лев (Лео).
антрану… – русское искажение французского выражения «entre nous soi-dit», то есть «между нами двумя».
filius aquæ – лат. «сын воды»; дурной каламбур, основанный на «filum aquæ» (лат. средний путь, середина потока).
une petite juive… – чрезвычайно аристократичная евреечка (фр.).
ça va… – само собой (фр.).
seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» («нет слов»).
passe encore – худо-бедно сойдут (фр.).
Lorsque… – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона (фр.).
…на случай сохранились… – «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они» («Евгений Онегин», глава шестая, XXI, 1–2).
Klubsessel – кресло (нем.).
devant les gens – в присутствии слуг (фр.).
Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.
petits soupers – интимные ужины (фр.).
«персты» – по всей видимости, пушкинский виноград: «Продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой» (girl, jeune fille).
ciel-étoilé – звездное небо (фр.).
Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой (фр.).
gelinotte – рябчик (фр.).
Le feu… – Cтоль нежное пламя невинности, / что… на челе ее (фр.).
по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.
quoi que сe soit – что бы то ни было (фр.).
en accuse… – выдавало ее красоту (фр.).
кэрлетический – анаграмма слова «электрический».
Tetrastes… – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.
«Достойный и добрый человек» – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.
voulu – намеренна (фр.).
echt… – истинный германец (нем.).
Kegelkugel – кегельный шар (нем.).
Partir… – Уехать – значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать (фр.).
мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).
Ou comme ça? – Или прямо так? (фр.)