Жемчужина в короне (Скотт)

1

Кантонмент — при английском правлении в Индии — европейская часть индийского города, где были расположены военные и административные учреждения, магазины и рестораны европейского типа, церкви, а также дома, в которых жили в основном англичане. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Вот и хорошо; ладно.

3

Перевод Л. Мотылева.

4

Северо-западная пограничная провинция.

5

Анни Безант (1847–1933) — англичанка, участница национально-освободительного движения в Индии. В 1917 году была председателем партии Индийский национальный конгресс, активно ратовала за предоставление Индии самоуправления.

6

В чистом виде (лат.).

7

Нравы, представления (лат.).

8

В 1950-х годах знаменитый французский архитектор Ш. Э. ле Корбюзье (1887–1965) возглавил группу индийских и иностранных архитекторов, построивших большой городской ансамбль в Чандигархе (северо-западная Индия).

9

Кливден — родовое поместье Асторов в Англии. Леди Нэнси Астор (1879–1964), первая англичанка, ставшая членом палаты общин, создала в Кливдене политический салон, где обсуждались главным образом вопросы международной политики.

10

«Галерея злодеев» — хранящиеся в полиции сборники портретов известных преступников.

11

Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер военных оркестров. Прославился в США и в Европе как «король маршей».

12

Лунный свет (франц.).

13

Дешевая папироса из скрученных листьев табака, перевязанных ниткой.

14

Британская заморская авиатранспортная компания.

15

Истина в вине (лат.).

16

Имеется в виду Аллен Октавиан Юм (1829–1912). Английский чиновник в Индии, он в 1882 г. вышел в отставку, занялся общественной деятельностью и был одним из инициаторов создания в 1885 г. партии Индийский национальный конгресс.

17

«Конец пути» — антивоенная пьеса Роберта Шериффа (1928), действие которой происходит в офицерском блиндаже во Франции в течение трех дней в марте 1918 года. По ходу пьесы, между прочим, выясняется, что молодой офицер, присланный на пополнение поредевшего офицерского состава роты, учился с командиром роты в одной и той же закрытой школе в Англии. Пьеса с огромным успехом шла на английской сцене в первой половине 30-х годов.

18

Перевод С. Маршака.

19

Нашумевшее дело (франц.).

20

Полная свобода действий (франц.).

21

Кавалер Ордена Индийской империи.

22

Чиновник Индийской гражданской службы.

23

Целиком, с начала до конца (лат.).

24

В 1558 г. в царствование Марии Тюдор, Англия потеряла город Кале, свой последний оплот на европейском континенте. Узнав об этом, королева якобы сказала: «Когда я умру, вы увидите, что на сердце моем начертано слово „Кале“».

25

Здесь начинается выдержка из дневника, которую дали прочесть Робину Уайту. — Примечание автора.

26

Конец той части дневника, которую дали прочесть Робину Уайту. — Примечание автора.

27

В здравом уме (лат.).