Маскарад (Финней) - страница 87

Поссет — горячий напиток из подслащенного, приправленного специями молока, разбавленного элем или вином.

Придворная дама — знатная дама, входившая в свиту королевы и составлявшая ей компанию.

Рать Сил Добра и Красоты — эти аллегорические персонажи являются выдумкой автора и использованы им для передачи атмосферы празднеств эпохи, ибо подобные имена и названия встречаются в литературных произведениях и театральных постановках елизаветинского времени.

Реверанс — почтительный поклон с приседанием.

Ристалище — место для проведения конных состязаний, рыцарских турниров.

Торжественный наряд — гаун (gown, англ.) — парадная одежда. Дамский гаун представлял собой верхнее платье из тяжелой ткани с узким облегающим лифом, который повторял формы корсета. Каркас для юбки делали из металла и покрывали его натяжной юбкой. Сверху надевали фарзингейл. Полы юбки гауна спереди расходились усеченным треугольником, и между ними была видна узорчатая ткань нижнего платья — котт.

Тюфяк — мешок, набитый сеном или чем-либо мягким и служащий матрасом.

Фавн — в древнеримской мифологии бог полей, гор, лесов, покровитель стад.

Фаворит — любимец, лицо, пользующееся покровительством могущественной, влиятельной персоны.

Фарандола — танец, в котором танцующие, держа друг друга за руки, образуют цепочку и, следуя за ведущим, исполняют разнообразные движения под аккомпанемент флейты и тамбурина.

Фарзингейл — английский вариант металлического каркаса для юбки (XVI век) в форме большого плоского срезанного спереди овала. Такой вариант фарзингейла имели право носить лишь королева и придворные дамы.

Фрейлина — юная девушка, входившая в свиту королевы, оказывавшая ей мелкие услуги.

Шлейф — у длинного женского платья волочащаяся сзади удлиненная часть подола.

Цветной сахар — густая сахарная масса с добавлением сока ягод и плодов. Из нее формировали фигурные кондитерские изделия.

Церемониальный королевский балдахин — балдахин над королевским троном из дорогой, богато расшитой ткани.

Чума — смертельная болезнь, разносчиками которой являются крысы.

Шемизетка — нарядная (вышитая или из кружев) манишка-вставка женского платья, заменявшая в XVI веке верхнюю часть лифа; завязывалась под мышками. Для парадной одежды ее часто украшали драгоценными камнями.

Эль(англ.) — напиток, приготовленный из светлого солода, отличается хмелевым вкусом.

Эльф — сказочное существо.

Эфес — рукоятка холодного оружия.

Примечания автора

Истории леди Грейс Кавендиш — выдумка, но некоторые из их героев существовали в реальной жизни. Помимо королевы Елизаветы I, это миссис Кэт Чемперноун (по второму мужу — Эшли, наставница и воспитательница королевы со времен ее детства), граф Лестер, Уильям Сесил, Мери Шелтон. Настоящая Мери Шелтон однажды имела смелость подшутить над королевой и получила пощечину!