– Это моя мама, идиотина, – первой схватила я мобильный телефон и голосом очень послушной девочки произнесла:
– Да? Мама, это ты?
– Это я, – услышала я ее голос, очень сердитый. – Ты где, дорогая, ходишь-бродишь?
– Я в музее, – отозвалась я излишне бодро.
– И что же ты мне не звонишь? Обещала ведь, – выразила недовольство родительница. – Что за поведение?
– Я забыла, прости, – покаялась я.
– Господи, Маша! Ты свою голову не забыла? Я волнуюсь, не сплю, между прочим, а мне завтра на работу. Когда дома будешь?
– Это… завтра утром, – произнесла я.
– Почему? Вас же обещал развести папа Дмитрия ночью.
– Здесь столько всего интересного, что мы не хотим уходить! – еще более бодро ответила я маме.
– К примеру? – спросила она настороженно. Выставки она не слишком любила, предпочитая изобразительному искусству драматическое.
– Ну-у-у, – мне на глаза попался натюрморт с яблоками и сиренью, и в голове сразу же созрел ответ. – Вот сейчас мы находимся около… площадки постмодернистов-современников. Тут этот, наш известный художник Радов новые картины демонстрирует. Так интересно, такой полет фантазии! Такая экспрессия! Мы стоим напротив картины «Сероко».
Услышав такое странное название, Дэнни глянул на меня с огромным интересом. Такой картины он не знал. Даже я ее не знала, а уж бедный художник Радов подавно. Ох и удивился бы он моим словам!
– Какое око? – не поняла мама на том конце провода. – Серое? Серое око?
– Се-ро-ко, – по слогам произнесла я, придумав концепцию якобы новой картины этого чудного дядьки. – Это утонченная картина, на которой изображены переплетенные абстрактные сирень и яблоко. Сокращенно – «Сероко». То есть это сочетание трех первых букв слова «сирень» и трех последних «яблока». Тут это… японские мотивы большую роль играют в картине, а «сероко» – как раз японское слово! Чувствуешь это по звучанию?
– И что оно значит? Звучит как-то непристойно, – продолжала допытываться родительница не самым добрым тоном.
– Мама, оно значит… э-э-э… – я посмотрела на Дэна, с большим вниманием глядевшего на меня, – мимоходом скорчила ему рожицу, а он скорчил в ответ точно такую же и с потрясающей точностью. Вечный ребенок! Зато ко мне в голову пришел «перевод» нового японского слова, только что придуманного. – «Красавчик», вот что оно значит. У яблока и сирени появился сын-красавчик, плод их любви. «Сероко» – это красавчик. Яблоко – архетип мужчины, а сирень – женщины.
– Что-о-о? Кто это тебе сказал? – хорошо, что мама в искусстве не разбиралась и в психологии тоже – только если в криминальной. И от психоанализа была далека, с его юнговскими архетипами и прочим бессознательным.