Санаторий смерти (Куин) - страница 57

— Великолепно, лучше и быть не может.

Он схватил Никки за руку и потащил в кабинет.

— Пойдем, мы должны спрятаться. За дверью он остановился.

— А сейчас — тихо! — скомандовал он и встал так, чтобы ему были видны часы на ковре. — Не шевелитесь, что бы ни произошло.

— Что вы тут делаете? — осведомился Флинт и подошел к ним.

— Тес! Оставайтесь там, где стоите. И не шевелитесь!

Хотя Никки и не понимала, что задумал Эллери, она стала ждать с еще большим нетерпением, чем он. Никки подняла на него глаза. Эллери неотрывно смотрел на окно брауновской спальни.

Ожидание продолжалось. Кроме чириканья воробьев за окном, тиканья часов на стене в кабинете у Брауна да тяжелого дыхания детектива Флинта, ничего не было слышно.

Тик-так, тик-так. Прошла минута. Две. Три минуты. Вдруг воробьи смолкли как по команде. Воцарилась какая-то неестественная тишина. Затем они услышали, как вспорхнула и улетела разом вся воробьиная стайка. Снова тишина. Только часы неутомимо продолжали свое «тик-так». В тот миг, когда стихло чириканье, затаил дыхание и Флинт.

«Если сейчас еще и прекратят тикать часы, я закричу», — подумала Никки.

Тик-так, тик-так.

И тут это произошло.

Издали донесся шум мощных крыльев, со свистом рассекавших воздух. Он разорвал тишину и стал приближаться.

Никки схватилась за ручку двери, чтобы не упасть. Она тоже, как зачарованная, не смогла отвести глаз от окна.

Вот пугающий шум крыльев уже рядом, уже совсем близко. Вот эти крылья забили по ту сторону железной решетки на окне, задевая за ее прутья. Вот в подоконник вцепились две сильные лапы. Шум крыльев стих. Воцарилась тишина.

Между прутьев появился клюв, потом — вся черная птичья голова. Ворон старого Амоса огляделся, протиснулся сквозь решетку и стал степенно прохаживаться по подоконнику. Поискался в своих перьях и задрал голову.

— Карр! Карр! — раздался его триумфальный крик. — Карр!

Он жадно смотрел на часы. Так и пожирал их взглядом.

Не сводя с блестящей вещи своих глаз-бусинок, он прыгнул на стол, взмахнул крыльями и опустился на пол. Поглядывая направо и налево, ворон стал приближаться к часам. Затем вытянул шею и поддел клювом часы. Те описали в воздухе сверкающую дугу и упали в полуметре на ковер. С проворством кошки ворон снова подскочил к ним. На этот раз он схватил часы когтями, как будто это была какая-то живность, пытающаяся от него убежать.

— Карр! Карр!

Часы снова оказались у ворона в клюве. Он взмахнул крыльями и взлетел на подоконник. Затем пролез сквозь решетку и сразу же прянул в воздух.

Эллери бросился к окну. Никки и Флинт — за ним. Ворон описывал круги в небе, все шире и шире. Вдруг он камнем ринулся вниз, подхватился и сел, хлопая крыльями, на узловатый ствол старого дерева. И пропал, словно по волшебству.