Магия книгоходцев (Завойчинская) - страница 124

— Хм, — чешуйчатая харя клацнула зубами.

Я посмотрела на его клыки и подумала, что у дерханов в такой форме у всех неправильный прикус. По крайней мере, у тех троих, которых я уже видела.

— Кто она? — спросил мужик почему‑то не у меня, а у хозяина лавки.

— Ведьма, господин.

— Вот оно что…

А я вмешалась и серьезно заговорила:

— Простите меня, пожалуйста! Я действительно случайно в вас врезалась. Мне жаль, что причинила вам неудобства. Понимаю, что вам нездоровится, и мои действия были весьма неприятны, но…

— С чего ты решила, что мне нездоровится? — холодно перебил меня мужчина и пристально уставился мне в глаза.

— Ну… Вы же дерхан, — пояснила очевидное. — И будь вы полностью здоровы, мне никогда не удалось бы ни врезаться в вас, ни тем более сбить с ног.

— Ты понимаешь, что если бы ты была мужчиной, то уже была бы мертва? — так же строго уточнил он.

— Кхм… — Я покосилась на побледневшего торговца.

Что‑то у этих дерханов какая‑то нехорошая репутация, как я погляжу. Вроде и ведет себя мужик адекватно, хотя и не снимает боевой трансформации, а гном его явно боится. Ладно, будем задабривать. Я спокойно и неторопливо открыла свою сумку и под напрягшимся взглядом темно — серых глаз начала в ней рыться. У меня там лежали, помимо всего прочего необходимого для работы, заготовки для оберегов и несколько готовых мужских фенечек.

— В качестве извинения и компенсации примете оберег? — спросила, вынув наружу черный браслет сложного плетения, и продемонстрировала его. — Он заговорен на удачу, успех в делах, выносливость, силу духа и здоровье.

Дерхан склонил голову набок и вгляделся в то, что я держала в руках. Хороший, кстати, браслет. Я рассчитывала его продать, но…

— Приму! — сказал неожиданно мужчина и протянул руку.

Я про себя выдохнула, подошла и повязала оберег ему на запястье, быстро нашептала привычный заговор от воровства и утери и отошла к гному.

— Всего хорошего, ведьма Кира, — кивнул мне дерхан, отвернулся и, прихрамывая, вышел из магазина.

— Уф! — шумно выдохнул господин Офуромалтадион, подошел к стене и сел на стоящий там стул. — Ну и напугала ты меня, девонька. Думал, уж все, прибьет он тебя. И ведь был бы в своем праве. Я бы и отбить тебя не смог.

— Почему это? — неожиданно для себя обиделась я. — Я же случайно в него врезалась.

— А потому, деточка, что высшие дерханы — это… А если они еще столь высокого рода, — неопределенно повел он в воздухе рукой.

— А с чего вы решили, что он высокородный? Одежда на нем совсем простая, украшений никаких, даже кольца родового нет. Да и лица его мы так и не увидели. Может, у него внешность совсем не аристократическая, а как у деревенского увальня.