Позвонил быты ему сегодня вечером [совет].
Mi piacerebbevivere all’estero.
Мне хотелось быжить за границей [пожелание].
Mi passerebbequel documento?
Не передадите лимне вон тот документ [вежливость]? NB. В итальянском языке не используется отрицание (не подскажете ли…) для форм вежливости (итальянцы исходят из того, что вы подскажете).
Образуется condizionale semplice (presente) от основы будущего времени (в том числе от неправильных основ) при помощи окончаний condizionale (во всех группах глаголов окончания одинаковы). Если вы не успели выучить основы futuro, у вас есть прекрасная возможность, чтобы это наверстать!
Parlare
Prendere
Partire
Essere
А. Измените формы будущего времени на формы условного наклонения и переведите на русский язык
1. Mangerò un gelato alle fragole.
2. Andranno in Francia l’estate prossima.
3. Ti piacerà visitare Mantova.
4. Verremo a cena insieme.
5. Sarai felice da sola?
B. Переведите на итальянский язык, используя условное наклонение
1. Ты (не) мог бы позвонить мне попозже?
2. Ребята, поможете нам убрать в квартире?
3. Она бы предпочла не встречаться с Джулио.
4. Сегодня вечером я бы остался дома.
5. Почему бы тебе не купить яхту?
CONDIZIONALE PASSATO
Прошедшее время условного наклонения
Если condizionale semplice обозначает действие, еще возможное к реализации, то condizionale composto (passato) — желаемое (рекомендуемое и т. д.), но уже невозможное действие, как из-за упущенного времени (т. е. возможность в прошлом), так и из-за обстоятельств в настоящем или будущем. В том числе это могут быть советы, которым уже невозможно последовать (то есть упреки и сожаления):
Avresti dovutoavvisarci prima!
Ты должен был быпредупредить нас заранее!
Sarei andatacon lui, ma ero fuori città.
Я бы поехалас ним, но я была за городом.
Ti avrei accompagnata ma sono senza macchina.
Я бытебя подвез, но я не на машине.
У condizionale composto есть еще одна специальная функция. Как уже упоминалось, итальянцы очень внимательно относятся к последовательности происходящих событий. В отличие от русских, которые скажут: «Он обещал, что приедет» (то есть употребят будущее время, даже если вся ситуация завершилась много лет назад — обещал, но не приехал и т. д.), для итальянцев это невозможно. Futuro употребляется только по отношению к еще не совершившемуся действию в реальном будущем, то есть если по календарю сегодня 10 октября, то futuro будет с момента высказывания и дальше — 11, 12, 13 октября. Что же происходит в случае «Он обещал, что приедет»? Чтобы выразить это «будущее в прошедшем» (