Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан (Байрон) - страница 258

Все, что в других краях ласкает взор.
30
В закрытом помещенье грусть и скука,
А под открытым небом грязь и слякоть;
В такие дни поэту просто мука —
Как пастораль прикажете состряпать?!
Из мокрой лиры не извлечь ни звука,
Уж где тут петь, гляди, чтоб не заплакать)
Так бедный дух слабеет с каждым днем
В боренье меж водою и огнем.
31
Жуан мой был беспечен по природе
И был любезен людям всех сортов;
В селе и в замке, в море и в походе
Всегда доволен, весел и здоров,
При неудаче и плохой погоде
Не падал духом он и был готов
Любезным обхожденьем и речами
Приятным быть любой прекрасной даме,
32
Охота на лису — опасный спорт:
Во-первых, можно с лошади сорваться,
А во-вторых, тому, кто слишком горд,
Мишенью шуток горько оказаться.
Но Дон-Жуан в седле был смел и тверд
И мог в искусстве этом состязаться
С арабами; под ним скакун любой
И всадником гордился и собой.
33
Он гарцевал, отлично брал барьеры —
Кусты, ограды, мостики и рвы,
Он мужества выказывал примеры,
Однако не теряя головы.
И только раз, зарвавшись свыше меры,
На всем скаку он налетел, увы,
Не удержав коня в минуту злую,
На сельских джентльменов и борзую.
34
Ну, словом, удостоился похвал
Мой Дон-Жуан и даже удивленья.
Тому, как он на лошади скакал,
Охотников старейших поколенья
Дивились. Многим он напоминал
Их юности веселой развлеченья,
И даже главный ловчий наконец
О нем сказал с улыбкой: «Молодец!»
35
Трофеями сей воинской отваги
И многолюдно-шумной суеты
Бывали не знамена и не шпаги,
А просто лисьи шкурки и хвосты.
Но, обыскав дороги и овраги
И, наконец, устав от пестроты,
Он втайне с Честерфилдом>{873} соглашался,
Что дважды в это дело б не пускался.
36
Но как бы мой Жуан ни уставал,
Когда скакал он с гончими по следу,
И как бы рано утром ни вставал, —
Он даже после сытного обеда
Не спал, и не дремал, и не зевал;
Он мило слушал дамскую беседу,
А — будь ты грешен или слишком свят —
За это дамы всё тебе простят.
37
Он слушал их внимательно и живо,
Порой умел любезно возражать,
Умел и помолчать красноречиво
И вовремя беседу поддержать;
Он знал, как надо тонко и учтиво
На нежные их речи отвечать.
Какой приятный, вежливый, прекрасный, —
Ну, словом, собеседник первоклассный!
38
Серьезным англосаксам не дано
Прелестное искусство Терпсихоры,
Но Дон-Жуан вальсировал умно,
Изысканно, без лишнего задора
(Что на балах нелепо и смешно),
С изяществом отменного танцора, —
И ясно было каждому, что он
Не балетмейстер, а испанский дон.
39
Он музыку отлично понимал;
Порхая, как воздушная Камилла>{874},
Он элегантной грацией сиял,
Умеренно выказывая силу;
Такое чувство такта проявлял,
Столь утонченно, вежливо и мило