Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения (Розенкова) - страница 10

) est lu avec infiniment d’attention (читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне).


– Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?


– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать).


Un médiocre écrivain raconte:


– Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.


– Vous faites toujours des romans?


– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.


Après avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):


– Ce cri d’horreur (этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать) que je viens d’entendre (который я только что слышал), c’est toi qui l’as poussé (это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/) ou c’est la balance (или это весы)?


Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:


– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?


– Voici, dit le médecin à une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть; maigre – худой), le régime que vous devez suivre (диета, которой вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок) pour la porte de votre réfrigérateur (для дверцы вашего холодильника).


– Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.


Deux mères discutent (разговаривают две матери):


– Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году»), elle peut épeler son nom (она может читать по буквам свое имя; épeler – читать по складам, по буквам) dans les deux sens (в двух направлениях; sens, m)!


– Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?


– Anna!


Deux mères discutent:


– Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom dans les deux sens!


– Ah oui, et quel est-il son nom?


– Anna!


Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l’examen de son patient