Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения (Розенкова) - страница 9

(я не могу выпить чашку кофе)!


– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!


– Moi, c’est le contraire!


– Ah tiens?


– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!


C’est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure (сидит на берегу реки и плачет). Passant par là (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):


– Mais pourquoi pleures-tu (но почему ты плачешь)?


– Ma mère est partie à un cocktail (моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue (и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir)…


C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:


– Mais pourquoi pleures-tu?


– Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…


Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; rançonner – требовать выкуп; вымогать; rançon, f – выкуп). Il va déposer plainte à la police (она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться). Là, on lui demande (там ее спрашивают) comment ça s’est passé (как это произошло). Il répond (она: «он» отвечает): «Je ne sais pas (я не знаю), tout s’est passé trop vite (все произошло слишком быстро)


Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là, on lui demande comment ça s’est passé. Il répond: «Je ne sais pas, tout s’est passé trop vite!»


Dans un cocktail littéraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):


– Oh! Ma chérie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, – чудо). Qui te l’a écrit (кто тебе ее написал)?


– Je suis heureuse (я счастлива), répond la romancière (отвечает романистка), qu’il t’ait plu (что она тебе понравилась; plaire) à ce point (до такой степени), mais dis-moi (но скажи мне): qui te l’a lu (кто тебе ее прочитал; lire)?


Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:


– Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?


– Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?


Un médiocre écrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):


– Désormais (отныне/впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris (что все, что я пишу;