Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения (Розенкова) - страница 8

(автобус будет: «пройдет» через два часа).


A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:


– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.


La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit à ses enfants (говорит своим детям):


– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la tête (не чешите себе голову)!!!


La maman allumette dit à ses enfants:


– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!


Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-pères discutent (разговаривают двое дедушек):


– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).


Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:


– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.


C’est un type qui sonne à la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare à la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main (с бутылкой пива в руке).


– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома: «здесь»)?


Et Toto répond (и Тото отвечает):


– Devinez (угадайте)…


C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.


– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?


Et Toto répond:


– Devinez…


C’est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)…


Le premier dit (первое говорит):


– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!


L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):


– Aaahhhhhh, un œuf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!


C’est deux œufs qui sont dans une poêle…


Le premier dit:


– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!


L’autre se retourne et hurle:


– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!


– Moi, quand je bois une tasse de café (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать; pouvoir – мочь)!


– Moi, c’est le contraire (у меня наоборот: «я – это противоположное»)!


– Ah tiens (правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка)?


– Oui, quand je dors (да, когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de café