— Встань, Молли, — сказалъ онъ, — встань и сдѣлай этому господину отличный реверансъ.
Молли поднялась и съ самой очаровательной улыбкой, на которую она была только способна, приподняла обѣими руками свою сутану и отвѣсила глубокій придворный реверансъ.
Джимми остался съ открытымъ ртомъ, недовѣрчиво глядя на Молли. Въ этотъ моменть раздался стукъ въ дверь, и, ухмыляясь въ знакъ извиненія, матросъ Джекъ снова появился на авансценѣ.
— Пардонъ, сэръ Энтони, капитанъ шлетъ привѣтствіе и проситъ васъ и другого джентльмэна соизволить подняться на мостикъ.
Съ капитанскаго мостика „Бэтти“, бросившей якорь на разстояніи ста метровъ отъ длиннаго каменнаго мола, не было видно ничего, что могло бы нарушить пріятную атмосферу мира и полной гармоніи, царившей кругомъ. На пустынномъ песчаномъ берегу не было ничего кромѣ нѣсколькихъ старыхъ лодокъ, а выкрашенные въ бѣлую и розовую краску домики на заднемъ планѣ облѣпившіе холмъ, казалось, мирно дремали въ тѣни высокихъ деревьевъ.
— Я въ своей жизни видалъ болѣе оживленныя мѣста, — скептически сказалъ капитанъ Симондсъ, — но не скажу, чтобы зналъ много портовъ болѣе опасныхъ для крупной яхты, въ случаѣ если подуетъ юго-восточный вѣтеръ и разыграется буря.
Тони, погрузившись въ размышленія, склонился надъ перилами.
— Боюсь, что мы прибыли слишкомъ рано, — сказалъ онъ. — Мэръ и городское самоуправленіе, должно быть, еще спятъ.
— По утрамъ здѣсь никогда ничего не бываетъ, — подтвердилъ Джимми, стоявшій рядомъ съ нимъ. — Я всего одинъ разъ видѣлъ передъ завтракомъ собаку на морскомъ берегу, но думаю, что она находилась тамъ еще съ прошлаго вечера. — Онъ бросилъ окурокъ за бортъ и наблюдалъ, какъ онъ упалъ въ воду. — Ну, а теперь что? — спросилъ онъ.
— Принимая во вниманіе фактъ, что мы, такъ сказать, прибыли по приглашенію, я считаю самымъ лучшимъ обождать и тѣмъ временемъ любоваться прекраснымъ видомъ. Рано или поздно кто-нибудь замѣтитъ, что мы здѣсь.
Вдругъ капитанъ поднесь къ глазамъ подзорную трубу и направилъ ее на ту точку, гдѣ маленькая рѣчка впадала въ море, какъ разъ въ гавани.
— Мнѣ кажется, что насъ кто-то уже замѣтилъ, — сказалъ онъ.
Оба другихъ поглядѣли въ томъ же направленіи и увидѣли на повѣрхности рѣчки что-то темное, медленно двигавшееся по направленно къ яхтѣ.
— Моторный баркасъ, — объявилъ капитанъ. — И если я не ошибаюсь, то они имѣютъ намѣреніе пожелать намъ добраго утра.
Тони наблюдалъ въ свой бинокль за приближающимся баркасомъ.
— Пока я еще никого не узнаю, но знаешь ли, Джимми, я вполнѣ увѣренъ, что это полковникъ Сальтеро. Лучше будетъ, если ты спустишься внизъ и запрешься вмѣстѣ съ Молли въ ванной комнатѣ: мнѣ не хочется, чтобы онъ замѣтилъ, что мы — пассажирское судно.