Изабелла и Молли (Бриджес) - страница 156

— Ты правъ, — съ готовностью согласился Джимми. — Все равно ты намъ потомъ все разскажешь.

Тони уже ясно могъ различить, что на баркасѣ находилось три человѣка и вскорѣ увидѣлъ широкоплечую воинственную фигуру полковника Сальтеро, сидѣвшаго въ задней части баркаса.

Онъ отвелъ бинокль.

— Я думаю, лучше всего спуститься на палубу и приготовиться встрѣтить его симпатичной цвѣтистой рѣчью.

Онъ сошелъ внизъ, гдѣ уже находилось нѣсколько человѣкъ команды въ ожиданіи приказа капитана.

На нѣкоторомъ разстояніи отъ этой группы Бэггъ и старшій механикъ прислонились къ реллингу и съ большимъ вниманіемъ слѣдили за быстро приближающимся баркасомъ. Бэггъ внезапно испустилъ возгласъ изумленія.

— О, сэръ, поглядите только, вѣдь это косоглазый типъ! Тотъ самый, котораго я въ Лонгъ-акрѣ уложилъ ударомъ нокъ-аутъ.

— Совершенно вѣрно, Бэггъ, — подтвердилъ Тони. — Это тотъ же самый джентльмэнъ. Но сегодня онъ собирается нанести мнѣ визитъ съ весьма дружескими намѣреніями. Значитъ, было бы не лишнимъ твое временное исчезновеніе. Ему врядъ ли будетъ пріятно при видѣ тебя вспомнить о томъ, что онъ получилъ по физіономіи.

Съ обычной готовностью Бэггъ исчезъ съ палубы, и въ тотъ же моментъ съ мостика послышался рѣзкій звучный голосъ капитана:

— Вниманіе — слѣдите за бортомъ!

Два матроса подъ наблюденіемъ второго штурмана поспѣшили исполнить приказаніе, въ то время, какъ двоѣ другихъ перелѣзли черезъ реллингъ, будучи наготовѣ каждый моментъ спуститься внизъ и помочь при маневрѣ.

На баркасѣ выключили моторъ, и онъ приближался жужжа, описывая полукругъ. Напряженіе продолжалось несколько секундъ, потомъ баркасъ тяжело ударился о бортъ „Бэтти“, — тактика, вызвавшая у капитана крѣпкое ругательство. Оба матроса ловкимъ прыжкомъ очутились на палубѣ баркаса и начали его пришвартовывать. Минуту спустя, полковникъ Сальтеро, немного разгоряченный, но съ торжествующимъ видомъ, вскарабкался на бортъ „Бэтти“.

Тони пошелъ ему навстрѣчу.

— Привѣтствую васъ, полковникъ, — любезно встрѣтилъ онъ его. — Очень радъ снова увидѣться съ вами. — Полковникъ Сальтеро коротко по-военному поклонился, щелкнувъ каблуками.

— Позвольте мнѣ со своей стороны, сэръ Энтони Конвей, привѣтствовать васъ въ Ливадіи.

— Покорнейше благодарю, — сказалъ Тони и гостепріимнымъ тономъ добавилъ: — спустимся внизъ въ каюту и выпьемъ по стаканчику виски.

Это приглашеніе весьма пріятно прозвучало въ ушахъ капитана, но, какъ истый солдатъ, онъ сперва подумалъ о своей обязанности.

— У васъ имѣются патроны? — освѣдомился онъ, быстро и какъ бы недовѣрчиво поглядѣвъ въ сторону.