Изабелла и Молли (Бриджес) - страница 31

— Какъ хорошо, что вы еще на ногахъ, — сказалъ Тони. — Я думалъ, что вы уже пошли спать.

— Я какъ разъ собирался, — сказалъ Спальдингъ съ обычнымъ непроницаемымъ выраженіемъ лица. — Но позвольте мнѣ, впрочемъ, выразить нашу общую радость по поводу блистательной побѣды Бэгга.

— Вы, значитъ, уже слышали объ этомъ?! — воскликнулъ Тони. — Бэггъ значить уже вернулся?

— Нѣтъ, сэръ. Но я осмѣлился позвонить по телефону въ клубъ. Кухарка поставила полкроны на Бэгга, она была очень взволнована и ей хотелось узнать результатъ.

Тони кивнулъ головой.

— Спальдингъ, — продолжалъ онъ послѣ короткой паузы, — вы боитесь своей жены?

— Нѣтъ, сэръ, во всякомъ случаѣ не больше другихъ мужей.

— Въ такомъ случаѣ вы возьмете на себя роль моего парламентера. Въ автомобилѣ на улицѣ меня ждетъ молодая лэди, которой нужна комната, гдѣ она могла бы проспать эту ночь, ей нуженъ сердечный человѣкъ, который хотя бы немного о ней позаботился. Я знаю, что ваша жена сдаетъ комнаты и хотя теперь и нѣсколько необычайное время для пріема новыхъ жильцовъ, но я подумалъ, что она можетъ быть смѣнитъ гнѣвъ на милость, если вы изложите ей это дѣло въ вашей обычной тактичной формѣ.

Лицо Спальдинга сохраняло обычную безукоризненную непроницаемость.

— Я увѣренъ, что моя жена сдѣлаетъ все, чтобы оказать вамъ услугу, сэръ, — сказалъ онъ. — И если вы разрѣшите мнѣ вставить замѣчаніе, то она васъ чрезвычайно ценитъ.

— Въ самомъ дѣлѣ? — сказалъ Тони. — Боюсь, Спальдингъ, что вы весьма неискренній супругъ…

— Я считаю это для себя подходящимъ, сэръ, разсказывать только такія вещи, которыя по моему предположенію могутъ встрѣтить ея сочувствіе.

— Отличный принципъ, — съ серьезнымъ видомъ согласился Тони. — Возьмите пальто и шляпу, и тогда мы посмотримъ, какъ онъ оправдывается на практикѣ.

Черезъ нѣсколько минутъ Спальдингъ уже сидѣлъ рядомъ съ шоферомъ, и они снова поѣхали къ Хэмпстэдскимъ лугамъ. Съ главной аллеи они свернули направо въ маленькую улицу съ крутымъ спускомъ и вскорѣ послѣ этого остановились передъ бѣлымъ старомоднымъ домикомъ, лежавшимъ въ глубинѣ небольшого сада.

Спальдингъ открылъ садовую калитку и прошелъ впередъ открыть дверь. Въ передней вспыхнулъ газовый рожокъ.

— Если вы согласны подождать минуту, — сказалъ Спальдингъ, отворяя дверь съ правой стороны, — то я пойду наверхъ разскажу женѣ въ чемъ дѣло.

Комната, въ которую онъ провелъ ихъ, была очень маленькая, просто обставлена, но тѣмъ не менѣе производила весьма уютное впечатлѣніе. Прежде всего все сверкало безукоризненной чистотой, и впечатлѣніе спокойнаго уюта усиливалось двумя большими вазонами съ гіацинтами, стоявшими на подоконникѣ.