Изабелла и Молли (Бриджес) - страница 32

— Ну, что скажетъ Изабелла по этому поводу? — освѣдомился Тони закуривая сигарету.

— Это великолѣпно! — воскликнула она. — Я была бы рада, если бы могла остаться здѣсь. Здѣсь все такъ свободно и красиво послѣ… — она прервала свою рѣчь… — послѣ того, какъ я жила до сихъ поръ, — нѣсколько устало закончила она.

— Я надѣюсь, что все прочее одинаково хорошо, — сказалъ Тони. — Но я во всякомъ случаѣ не могу представить себѣ, чтобы Спальдингъ удовлетворился чѣмъ-нибудь второсортнымъ, по крайней мѣрѣ судя по его вкусу въ винѣ и сигарахъ… А впрочемъ, въ которомъ часу мы завтра утромъ позавтракаемъ? — добавилъ онъ послѣ короткой паузы.

— Позавтракаемъ?

— Я всегда говорю, „завтракъ“, — объяснилъ Тони. — Это гораздо здоровѣе чѣмъ слово „лэнчъ“. Не будетъ ли слишкомъ рано, если я пришлю за вами автомобиль въ 11 часовъ?

Она смѣясь покачала головой.

— Думаю, что можно, — сказала она. — Я обычно встаю уже въ 8 часовъ утра.

— Если вамъ угодно, мы можемъ сговориться на болѣе ранній часъ, — сказалъ Тони въ припадкѣ самоотреченiя.

— Ахъ, нѣтъ! Вѣроятно, мнѣ завтра утромъ захочется немножко дольше полежать въ постели. Но я могу пойти пѣшкомъ… Вѣдь это довольно близко, не правда ли?

— Какъ вамъ угодно. Но автомобиль я на всякій случай пошлю за вами. Утренній воздухъ Дженингсу весьма полезенъ.

Въ этотъ моментъ послышались на лѣстницѣ шаги, и сейчасъ же въ комнату вошелъ Спальдингъ.

— Моя жена проситъ меня сказать вамъ, что ей доставляетъ большое удовольствiе обставить молодую лэди наибольшимъ уютомъ, сэръ, — сказалъ онъ. — Какъ только мы уѣдемъ, она сейчасъ же сойдетъ внизъ. Дѣло въ томъ, что она уже расположилась на покой.

— Мы сейчасъ же исчезнемъ, — съ достоинствомъ заявилъ Тони. И когда Спальдингъ безшумно вышелъ изъ комнаты, онъ обратился къ Изабеллѣ: — Спокойной ночи, Изабелла, — сказалъ онъ. — Спите спокойно и позабудьте прежде всего о желтолицыхъ незнакомцахъ.

Она подала ему свою маленькую холодную ручку, которую онъ слегка поднесъ къ губамъ.

— Спокойной ночи, — сказала она. — Я очень, очень благодарна вамъ. Все случилось совсѣмъ какъ въ сказкѣ, не правда ли? — добавила она послѣ нѣкоторой паузы.

— Совсѣмъ какъ въ сказкѣ, — съ энтузіазмомъ подтвердилъ Тони.

V.

Часы на каминѣ пробили 11 ударовъ. Гью Оливеръ тщательно осушилъ свое перо и такъ же тщательно положилъ его на предназначенную для этой цѣли подставку. Онъ сидѣлъ за вращающимся пультомъ въ своемъ бюро — помѣщеніи, имѣвшемъ строго дѣловой видъ и обстановка котораго состояла главнымъ образомъ изъ картъ и шкафовъ съ папками.

Съ систематической обдуманностью, отличавшей всѣ его движенія, онъ вынулъ изъ полки объемистую папку дѣлъ, медленно поднялся и направился къ двери. На порогѣ онъ встрѣтилъ аккуратно одѣтую служанку, стиравшую пыль съ перилъ лѣстницы.