Здесь и далее цитаты из «1984» Джорджа Оруэлла даны в переводе В. Голышева.
Нелогичное заключение, не следующее из посылок (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
Персонаж комиксов и мультфильмов, впервые появившийся в 1958 г.
У. Шекспир. Укрощение строптивой. Перевод П. Гнедича.
Точное время написания романа неизвестно, впервые опубликован в 1924 г., написан, вероятно, в 1920-м.
Незаинтересованного действия (фр.).
Под «Уолден Один», вероятно, подразумевается идеальная община, описанная Торо.
Вероятно, какая-то ошибка: во время Гражданской войны в Испании Кестлер был арестован, наоборот, франкистами.
Тише едешь – дальше будешь (лат.).
Всемирный гимн студентов «Возрадуемся, пока молоды».
Официальное название Австралии.
Парламентские партийные организаторы.
Незаинтересованное деяние (фр.).
Имеется в виду роман «Путь наверх» Джона Брейна.
Евангелие от Матфея, 20:13.
Дом XVII в. в деревне Беруош, Восточный Сассекс, где с 1902 г. до смерти в 1936 г. жил Р. Киплинг.
Сквозной персонаж-рассказчик одноименного цикла сказок Р. Киплинга.
Английский портретист XVIII в.
Группа дорсетских рабочих, арестованных и осужденных в XIX в. за создание общества взаимопомощи.
Данте А. Божественная комедия. Песнь 26, 118–120. Пер. Д. Мина.
Район в Восточном Лондоне.
Отсылает к афоризму историка и ученого XVI в. Уильяма Кэмдена: «Между стременем и землей, милосердия просил я, милосердие обрел», в котором речь идет о страхе католиков перед тем, что внезапная смерть не позволит им получить отпущение грехов.
Р. Киплинг. Томми Аткинс. Пер. В. Бетаки.
Из патриотической песни «Клянусь тебе, моя страна…» (1921) сэра Сесила Райса на музыку Густава Хойста.
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогой мужской одежды.
Месяц, следующий в мусульманском календаре за Рамаданом и начинающийся с праздника разговения Ураз-байрама.