Леди, лёд и пули (Макбейн) - страница 34

– Ничего.

– Мистер Мур, – сказал Карелла, – мы просмотрели ежедневник мисс Андерсон и распечатали ее распорядок на все дни этого месяца. Мы только что получили ее телефонную или адресную записную книжку из Мидтаун-Ист и собираемся сверить ее с фамилиями в календаре. Но вы нам очень поможете, если определите...

– С удовольствием, – согласился Мур.

Карелла открыл верхний ящик стола и вынул несколько фотокопий машинописных страниц, на которые Мисколо перепечатал записи в календаре. Одну копию он дал Муру, другую – Мейеру.

Понедельник, 1 февраля. 10.00. Танцы. 12.00. Ленч, Херби. ...Дженелли.

16.00. Каплан. 18.00. Бакалея. 19.30. Театр.

– Каплан – ее психиатр, – сказал Мур. – Он ходила к нему каждый понедельник, четверг и пятницу в 16 часов.

– А какое имя носит психиатр?

– По-моему, Морис.

– Не знаете, где его приемная?

– Знаю, на улице Джефферсон. Я однажды встретил ее там.

– А кто этот Херби, с которым у нее был назначен ленч?

– Херб Готлиб, ее агент.

– А где его офис?

– Где-то в Мидтауне. Неподалеку от театра.

Вторник, 2 февраля. 10.00. Танцы. 14.00. Прослушивание. ...Театр «Звездный».

16.30. Позвонить Матушке М. 19.30. Театр.

– Это когда она должна быть в театре, – сказал Мур. – Занавес поднимают в восемь каждый вечер, а в два – дневные спектакли. Полчаса – это тринадцать тридцать для дневных и девятнадцать тридцать для вечерних спектаклей. Это означает, что труппа прибывает в театр за полчаса до поднятия занавеса.

– А что означает это прослушивание в два часа? – спросил Карелла. – Они занимаются прослушиванием для других ролей, когда уже работают в популярном шоу?

– Конечно, постоянно, – сказал Мур.

– Здесь запланировано два звонка в неделю Матушке М., – сказал Мейер. – Это ее мать в Сан-Франциско?

– Нет, – ответил Мур. – Это моя мать. В Майами.

– Она звонила вашей матери дважды в неделю?

– Каждую неделю. Салли не очень ладила со своей матерью. Она рано ушла из дома, отправилась в Лондон учиться балету. В дальнейшем их отношения с матерью так и не наладились.

– Так что ваша мама была своего рода... «заменителем», а?

– Ну, можно так выразиться.

– Матушка М. Это означает...

– Матушка Мур, именно так.

– И так она ее называла, да?

– Да. Мы, бывало, шутили по этому поводу. От этого обращения моя мама становилась похожа на попадью или монашенку, что ли... – Он помолчал. – Кто-нибудь связался с миссисАндерсон? Мне кажется, ее надо известить.

– Вы не знаете, как ее имя? – спросил Карелла.

– Знаю. Ее зовут Филлис. Ее телефон должен быть в записной книжке Салли. Вы сказали, что мистер Левин послал вам...