Тьма перед рассветом (Макбейн) - страница 174

- Ах, как давно это было, и вы так живо вызвали в моей памяти все, что случилось в тот вечер, - мягко улыбнулась герцогиня, пристально вглядываясь в лицо человека, который завладел сердцем её дочери. Ее улыбка впервые потеплела и смягчилось надменное выражение глаз. - Как жаль, что вы не осмелились подойти ко мне в тот вечер, хотя бы для того, чтобы сказать несколько слов. Мне кажется, нам было бы о чем поговорить, ведь, если не ошибаюсь, мы чем-то похожи. Я так отчаянно нуждалась в друге, мечтая в то время лишь обо одном - как можно быстрее вернуться в Веррик Хаус, домой в Суссекс. Вскоре после того вечера я так и сделала. Прошло немного времени, и мы с Люсьеном обвенчались, а после этого он и привез меня в свой замок. Вскоре на свет появилась Рея Клер и мы все вместе с удовольствием проводили время в поместье. Наша семейная жизнь текла гладко, без сумасшедшей суеты лондонских сезонов и светских приемов, которые порой так утомляют.

Данте Лейтон немного помолчал. - Да, жаль что у меня не хватило решимости подойти, - кивнул он наконец и вдруг почувствовал себя так непринужденно, словно эта женщина была ему другом многие годы.

- Кто это? - с любопытством прошептал один из малышей, прижимаясь к герцогине.

- Это Данте Лейтон, маркиз Джейкоби, он муж вашей сестры Реи. Поздоровайтесь, Эндрю, Арден, - сказала она, ласково поглаживая золотистые локоны детей.

- Ты смешной, - вместо приветствия неожиданно заявил Эндрю и весело захихикал, переглядываясь с сестричкой. Данте шагнул к ним, но неугомонные близнецы ещё сильнее развеселились.

- Ты похож на кролика! - восторженно взвизгнула Арден.

- Дай-ка я угадаю - ты обожаешь тарталетки с джемом, - весело отозвался Данте, его усмешка стала ещё шире, когда он получше разглядел младших отпрысков. Может быть, подумалось ему, и мой первенец унаследует эти золотистые волосы Домиников.

- А как ты догадался? - допытывалась малышка, вытаращив от удивления глаза.

- А я всегда знаю, что нравится маленьким девочкам вроде тебя, совершенно серьезно отозвался Данте.

- И вы так же хорошо знаете, что нужно Рее Клер, лорд Джейкоби? невозмутимо осведомилась герцогиня.

- Моя любовь, но это у неё уже есть, - просто ответил Данте, прекрасно понимая, что все его богатство не имеет ровно никакого значения для этой женщины.

- Ну, так значит у неё есть все, - с теплой улыбкой промурлыкала герцогиня. - Прошу вас, садитесь. Нам о многом нужно поговорить, ведь я почти ничего не знаю о вас, Данте Лейтон, - сняв обоих близнецов подоконника, она усадила их поиграть на ковре. Положив орган так, чтобы проказливые ручки ни в коем случае не могли его достать, она удобно устроилась на диване и осторожно расправила пышные юбки. Данте Лейтон устало прикрыл глаза, чувствуя, что просто не в состоянии вести непринужденную светскую беседу. Он до сих пор не мог свыкнуться с мыслью, что она - мать его Реи. Если раньше его и грызли порой неясные сомнения, правильно ли он поступил, женившись на Рее, то теперь они бесследно исчезли. Колесо судьбы сделало полный оборот. Его встреча с Реей была предопределена свыше. Ничто теперь не смогло бы убедить его в обратном.