Общество любительниц плавания имени Дж. М. Барри (Цитвер)

1

Людвиг Бемельманс (1898–1962) – американский писатель и художник, книжный иллюстратор. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Auld Lang Syne (шотл.) – шотландский гимн, который обычно поют в первые минуты Нового года. На русском известна версия Р. Бернса в переводе Маршака – «Забыть ли старую любовь».

3

Имеется в виду колесо обозрения, одно из крупнейших в мире, так называемый Лондонский Глаз.

4

Американский шестой размер женской одежды соответствует российскому сороковому.

5

Blue Peter (англ.) – флаг отплытия, сигнальный флаг об уходе в море, представляет собой синий флаг с белым квадратом в середине. Так же называется развлекательная программа для детей, идущая на английском телевидении с 1958 г.

6

Bloomsbury Group (англ.) – группа английских интеллектуалов, писателей и художников. В кружок входили писатели-модернисты Вирджиния Вулф, Литтон Стрейчи, Э. М. Форстер и другие.

7

Синтия Асквит (1887–1960) – английская писательница, личный секретарь Дж. М. Барри и его литературный душеприказчик.

8

То есть в стиле, преобладающем в годы правления английского короля Якова I (1603–1625).

9

Большой бутерброд с сыром, луком и соленьями.

10

Американский размер 8,5 соответствует российскому 37,5.

11

Английский размер 38 соответствует российскому 37.

12

Эдвард Осборн Уилсон (р. 1929) – американский энтомолог и социобиолог, крупнейший в мире специалист по муравьям; писатель, лауреат Пулицеровской премии.

13

Исторический детектив режиссера Роберта Олтмена (2001). Фильм стал лауреатом премии «Оскар» в категории «Лучший оригинальный сценарий».

14

«Boots» – сеть английских магазинов, продающих товары для красоты и здоровья.

15

За здоровье! (нем.)

16

Имеется в виду американская торговая сеть по продаже элитного нижнего белья «Victoria’s Secret».

17

Слова знаменитой песни Эдит Пиаф «Я ни о чем не жалею» («Non, je ne regrette rien»).

18

Джульярдская школа – одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в нью-йоркском Линкольн-центре.

19

Перевод И. Токмаковой.

20

Дорогая (ит.).

21

Добрый день, синьор Фортинелли. Как прошел перелет? (ит.)

22

Отлично. Большое спасибо! (ит.)