Остров отчаяния (О'Брайан)

1

«Поросячий хвост» — прозвище матросской косички в британском флоте

2

Автором применен термин «Боу-стрит раннеры» — но это и есть предшественники полицейских

3

«Бревно» — прозвище матроса-новичка

4

Воск и терпентин

5

«Петушиная яма» (midshipmen’s cockpit) — помещение на орлоп-деке (самой нижней палубе, расположенной ниже ватерлинии), где размещались мичманы и подштурманы.

6

Зюйд-ост-Юго-восточный.

Курс S 27° W — курс указан в четвертной системе, как было принято в те времена. В круговой системе (совр.) это 207°.

Сокращения: N — норд (северная широта), W — вест (западная долгота).

Пеленг ост-тен-зюйд — направление восток и один румб к югу, т. е. 101°15′ в круговой системе

7

В узком смысле, буквально.

8

Сильное слабительное, настойка сены и раствор солей.

9

Эндрю Маккей (1760–1809) — шотландский математик, один из столпов навигационной науки.

10

Так как корабль вышел на большие глубины, где лот не достает морского дна.

11

Профос — корабельный полицейский.

12

Очень горячие ящерицы (исковерк. лат.).

13

Тимерман (the Carpenter) — кондуктор, начальник плотницкой команды. Главной ответственностью тимермана был корпус судна. Под его началом находилась довольно большая команда, до десяти человек на большом корабле, которая осуществляла регулярную инспекцию, уход и ремонт корпуса, мачт, стеньг и реев, также осуществляла обыденные плотницкие работы.

Констапель (the Gunner) — артиллерийский кондуктор. Отвечал за материальную часть орудий и принадлежностей к ним, включая лафеты, ядра, бомбы, пороховые погреба, etc. В его подчинении находилась довольно большая команда, состоявшая из одного или двух помощников констапеля, оружейного мастера (Armourer) и плутонговых (quarter gunners) — матросов, выделенных для повседневного ухода за орудиями (один человек на каждые четыре орудия). Констапель не руководил стрельбой, а только обеспечивал её. Самой стрельбой руководили флотские лейтенанты, обычно один лейтенант на половину орудий каждого дека.

14

Согласно этой теории, первородный грех не влияет на человеческую природу, а человек по-прежнему способен выбирать добро или зло без помощи Бога.

15

В «Метаморфозах» Овидия Пирам и Фисба — пара влюбленных, общавшихся через щель в стене, поскольку родители запретили им встречаться. Покончили жизнь самоубийством в результате недоразумения.

16

«Поспешай медленно» (лат.).

17

Согласно легенде, поэтесса Сафо, когда была уже немолода, полюбила юношу Фаона, но тот отверг её.

18

Точечное кровоизлияние (мед.)

19

Скипидаровая клизма (лат.)

20

Рази, ар-Рази (латинизир. Разес, Rhazes) Абу Бакр Мухаммед бен Закария (865, Рей, — 925 или 934, там же), иранский учёный-энциклопедист, врач и философ; рационалист и вольнодумец.

21

В английской военно-морской традиции — день недели, когда мясо не подавалось.

22

Воскресное путешествие (Sunday Travel) упоминается здесь как серьезных грех, оставшийся в христианстве (особенно среди пуритан) как реликт иудаизма. (http://www.crookedlakereview.com/articles/67_100/95feb1996/95anderson.html)

23

Заботу (фр.).

24

Чума Венеры, т. е. сифилис (лат.).

25

Пояс верности (лат.).

26

Аккорд, плавно сыгранный «в темпе» (ит.).

27

Один из брусьев по обе стороны носового пня (стема) судна. Бушприт проходит между ними (морск.)

28

Корифена, тропическая хищная рыба до 2 м. длиной, извлеченная из воды, перед смертью переливается всеми цветами радуги, несколько раз меняя окраску от синей до золотистой.

29

Разновидность клавикордов (струнный щипковый клавишный инструмент).

30

Оговорка (лат.).

31

Буревестник — капский голубок (орнит.).

32

Буревестник (лат.).

33

Пеликаноподобные (лат.).

34

«Омар» — прозвище морских пехотинцев, данное им из-за цвета их мундиров

35

Руль лево на борт! — В 19 веке (и начале 20-го) по традиции команды на руль отдавались так же, как ранее при пользовании румпелем, т. е. для поворота вправо давалась команда «лево на борт».

36

Новена — благочестивая практика частной и общественной молитвы в течение девяти дней подряд с целью достижения особой милости Божьей.

37

Поговорка английский моряков, близкая по смыслу с русской «взялся за гуж — не говори, что не дюж».

38

Бернард Мандевиль (1670–1733), англо-голландский философ, экономист и сатирик.

39

Капиллярное кровотечение, связанное со снижением циркулирующих тромбоцитов.

40

Каламбур связан с английской пословицей «леопард не может изменить свои пятна».

41

Привет (исп.).

42

Т. е. около 23 кг.

43

Обычно в иностранце есть немного хорошего (ирл.).

44

Столько зол могла внушить религия! (лат).