Марло(собравшись с духом). Да, я живал в свете, мэдэм; но я очень мало предавался развлечениям. Я только наблюдал жизнь, мэдэм, в то время как другие ею наслаждались.
Мисс Нэвилл. Но это, как я слышала, наилучший способ насладиться ею.
Хэстингс(к Марло). Цицерон не превосходил тебя в красноречии. Еще немного, и ты навсегда обретешь уверенность.
Марло(к Хэстингсу). К-ха! Так ты меня не покидай, а когда увидишь, что меня теснят, вставь два-три словца, чтобы я снова мог идти в атаку.
Кэт. Такой наблюдатель жизни, как вы, я полагаю, испытывает мало радости; ведь вам приходилось, вероятно, куда больше порицать, нежели одобрять.
Марло. Прошу прощения, мэдэм. Я никогда не отказывал себе в удовольствии повеселиться по поводу того, что видел. Сумасбродство многих людей может скорее вызвать смех, чем возмущение.
Хэстингс.(к Марло). Браво, браво! Никогда ты так хорошо не говорил. (К Кэт.) Итак, мисс Хардкасл, я вижу, что вы с мистером Марло будете добрыми друзьями. Я полагаю, наше присутствие может лишь стеснить вашу беседу.
Марло. Ничуть, мистер Хэстингс. Нам необыкновенно приятно ваше общество. (К Хэстингсу.) Послушай, Джордж, неужто ты уйдешь? Как ты можешь оставить нас?
Хэстингс. Наше присутствие только помешает вам вести разговор; мы лучше удалимся в соседнюю комнату. (К Марло.) Ты забываешь, друг мой, что нам тоже надобно устроить себе небольшой tete-a-tete.
Хэстингс и мисс Нэвилл уходят.
Кэт.(после паузы). Но мне думается, что вы были не только наблюдателем, сэр; надеюсь, что дамы не были совершенно лишены вашего внимания?
Марло(снова оробел). Извините, мэдэм, я… я… до сих пор старался… только… быть достойным их.
Кэт. А это, говорят, наихудший способ добиться их расположения.
Марло. Быть может, мэдэм. Но я люблю беседовать лишь с наиболее серьезными и рассудительными представительницами прекрасного пола… Однако ж я боюсь наскучить вам.
Кэт. Нет, нет, сэр; я сама ничего так не люблю, как серьезные речи; я готова без конца слушать их. Право, я часто удивляюсь, как может чувствительная натура прельщаться этими легковесными пустыми забавами, где ничто не трогает сердца.
Марло. Это… болезнь… ума, мэдэм. Ведь вкусы столь различны, что должны найтись и такие люди, которые, не имея склонности к… э…
Кэт. Я понимаю вас, сэр. Должны найтись и такие люди, которые, не имея склонности к наслаждениям изысканным, делают вид, что презирают то, что неспособны оценить.
Марло. Вы выразили мою мысль, мэдэм, но несравненно лучше, чем я сам. И я не могу не заметить… э-э…
Кэт. (в сторону). Ну, можно ли предположить, что этот человек способен при случае быть дерзким.