Китайская невеста (Скотт) - страница 43

Чарльз громко рассмеялся и потер ладони.

— Правительство ее Величества, — сурово проговорил его отец, — официально просит нас раскрыть, где и как мы получили этот груз.

— Правительство ее Величества может катиться ко всем чертям, — заявил Чарльз. — Ни капитан «Элизабет», ни я — единственные два человека в Лондоне, кто знает откуда этот перец — никогда не поделимся этой информацией ни с министерством иностранных дел, ни с кем другим. Мы не сомневались, что Нидерланды поднимут шум.

— Лорд Трамбалл ожидает, что ты ему позвонишь сегодня, — сказал сэр Алан.

— С большим удовольствием, сэр. Но про перец ничего ему не скажу. Мы не нарушили ни одного закона.

— Разумеется, Чарльз. Но министерство иностранных дел озабочено.

— Королева Виктория платит своим чиновникам достаточно жалования, чтобы компенсировать задетые чувства, отец. Уверяю тебя, моя позиция непреклонна. Может быть меня вынудят напомнить лорду Трамбаллу, что компании, покупающие опиум в Индии и доставляющие его контрабандным путем в Китай, нарушают законы этой страны. Но раз в Лондоне нет посла китайского императора, то министерство иностранных дел предпочитает закрывать глаза на грязные дела торговцев опиумом. Королевский флот Великобритании держит эскадру близь Вампу, и буквально на днях мы окажемся вовлеченными в войну с Китаем из-за этого опиумного дела!

— Я предпочел бы оставить этот вопрос до тех пор, пока мы не отправимся в клуб на ланч, — проговорил отец. — Ты уверен, что ничего не расскажешь о своем поставщике черного перца министерству иностранных дел?

— Только дураки в чем-то абсолютно уверены, сэр, но в этом случае я совершенно уверен.

Довольный смех, зародившийся где-то в недрах обширного живота сэр Алана, пробился наружу.

— Должен признать, Чарльз, ты стал, как никто, сдержанным и трезвомыслящим в делах.

Чарльз догадался, что этот прозрачный комплимент станет единственным признанием, которое он услышит от отца, но и этого ему было вполне достаточно.

— Говорят, я весь в тебя.

Сэр Алан вновь хмыкнул.

— Должен признаться, мне доставило удовольствие одно из замечаний, высказанных в наш адрес, которое пересказали мне позавчера в клубе. «Старший — настоящий пират, а младший — головорез». Как тебе нравится?

— Я польщен, — ответил Чарльз, вставая.

— Приходи сюда через час, — сказал отец. — А тем временем, может быть, тебе имеет смысл предупредить капитана «Элизабет», что к нему начнут приставать, чтобы заставить его проговориться.

— Я уже принял меры предосторожности, и можешь быть абсолютно уверен в нем. Я напомнил ему, что его доля — и это распространяется на следующие поставки перца — составляет одну восьмую от общего дохода. После нескольких рейсов он сможет спокойно удалиться от дел до конца своей жизни.