Путник: легенда о забывчивом попаданце (Даровский) - страница 139

В круглом отверстии люка, похожем на черный огромный пятак, тьма уже плотнела и двигалась. В комнату поползли струи мерзкой вони, а потом один из зомбоящеров, видимо самый бойкий, сунул свою зубастую длинную рожу.

Раздался громкий звук, похожий на хлопок, и тварь испуганно нырнула обратно. В тот же момент моего бока коснулся невидимый клинок, но я не растерялся и, почувствовав, как начинаю покрываться бриллиантовой броней кулаки, резким движением схватил таинственное лезвие. Надавил, и оно сжалось, смялось в моей ладони, будто кусок толстой фольги. Вот она — сила Музы, даже жалкие крохи ее могущества позволяют комкать сталь, как бумагу…

— Я бы не стал на твоем месте так делать, — тихий голос зазвучал совсем рядом и в шею красноречиво уперся другой клинок.

Я даже не успел пошевелиться, только подумал, и нажим стал сильнее:

— Я же сказал, не стоит, — настойчиво повторил невидимка. — Закройте люк, — обратился он к моим спутникам, — подземная нежить слишком настойчива сегодня, моих сил не хватит, чтобы отогнать их.

Бри упрашивать не пришлось. Он спешно закрыл выход и встал на крышку сверху для пущей надежности.

— Итак, теперь я могу поинтересоваться, кто вы и что тут забыли? — вопрошал голос. — На приспешников Ольвиона вы не похожи, но все же?

— Хотите знать, зачем мы пришли, уберите нож.

Предложение вышло риторическим, так как почувствовав, что невидимка отвлекся, я резким движением отстранился, освободив шею от угрозы приставленного клинка.

— Управитель Фловеус, полагаю? — предположила Азия, буравя глазами пустоту. — Становиться невидимым ваш дар, но я знаю, где вы находитесь.

— Как определила? — воздух в центре комнате пошел рябью, напомнив знойное марево в жаркую погоду.

— По энергетическому потоку, его не скрыть иллюзиями.

— Хорошо.

Пространство дрогнуло, выпуская из небытия человека, одетого в уже виденный мною белый хитон. Управитель щурился, разглядывая нас в монокль, и все его лицо при этом покрывали морщины, светлыми канавами пересекающие загорелую до меди кожу.

— Управитель Фловеус, мы не враги вам, — сказал я, глядя в близорукие, выцветшие глаза человека-невидимки.

— Я рассчитываю на это, — немного грустно улыбнулся он. — Не знаю, зачем вы сюда явились, только, попав в эту комнату, вы стали такими же пленниками, как я.

— То есть? — удивился Бри.

— Раньше здесь были мои покои, но после переворота Ольвиона они превратились в тюрьму, которую охраняют весьма искусно.

— Если невидимка не смог сбежать из-под присмотра, значит все серьезно, — прикинул степень проблемы я.

— Это не основная причина, — лицо Фловеуса озарила печальная улыбка, — что толку бежать, если за дверью тюрьмы тебя ожидают враги? К тому же Ольвион объявил, что в случае побега одного их Управителей всех остальных будет ждать жестокая расправа.