Это полный текст заголовка.
Отечественный паровоз серии Л, названный так в честь конструктора Л. Лебедянского. Далее – «Пятилетка», паровоз, увиденный В. С. Ереминым во второй реальности (см. «Дети Империи»).
«Сдайся, крошка, сдайся» (англ.).
Планово-экономический отдел.
Имеется в виду игра Doom.
Административно-хозяйственный отдел.
Цитата из телефильма «Семнадцать мгновений весны» (Т. Лиознова – Ю. Семенов).
НВП – начальная военная подготовка; ГО – гражданская оборона; ТТХ – тактико-технические характеристики.
Ну может же быть у главного героя хоть какая-то слабость!
Известная композиция «Жизнь сквозь розовые очки». Автор слов сама Эдит Пиаф.
Слова из песни А. Зацепина и Л. Дербенева «Полосатая жизнь» к кинофильму «Двенадцать стульев» Л. Гайдая, не вошедшей в фильм.
Романовская минималка, по оценкам разных экспертов, составляет от половины до двух третей средней российской зарплаты 2010 г.
PC – персональный компьютер, или у нас ПК.
«Студенческая прощальная» (Н. И. Власов.).
«Прощальная комсомольская» (Дм. и Дан. Покрасс – М. Исаковский).
Острое респираторное заболевание. Для профилактики ОРЗ в романовском СССР четвертой реальности широко применялись соки, морсы, кисели из малины, смородины, клюквы, которыми местные жители утоляли жажду вместо воды.
Жилищно-коммунальный отдел. Иными словами, то, что до реформы ЖКХ выполняло обязанности ТСЖ.
Да, действительно (англ.).
Советское название блока процессора (арифметическо-логическое устройство).
В четвертой реальности данным термином обозначают параллельный интерфейс подключения накопителей, аналог IDE. Проще говоря, это то, через что у них подключают жесткие диски, накопители для дискет, CD и прочая.
ЦУБ – цельнометаллический унифицированный блок.
Персонаж из кинофильма «Бригада» (реж. Алексей Сидоров).
Библиотека векторной графики на языке программирования АЛГИН, созданном в романовском СССР в четвертой реальности.
АЛГЭМ и АЛГЭК – языки программирования, созданные в реальном СССР.
В четвертой реальности – Центры информации и Центральный банк информации.
В четвертой реальности – цифровой видеодиск, DVD.
В четвертой реальности переводится как «медляк».
Ох уж эти американцы (англ.). В данном случае Семиверстова перефразирует фразу «O, those Russians» из известной в СССР песни группы «Бони М» «Rasputin».
Здесь: дорогие американцы (англ.).
Все стихи, приведенные в книге, где не указано авторство, принадлежат О. Измерову.