Гринвуд (Корбин) - страница 32

– Малколм, – клурихон хлопнул его по спине, – не заливай. Тебя Брида отшила, вот ты на дуб и полез. – Клурихон икнул, хихикнул и жестом попросил бутылку назад. – Хотя могу и тебе оставить, она волшебная. Я бочки одного злыдня заколдовал, он джин втридорога продает! Вот его-то пойло и попадает в эту бутылочку. Так сказать, чтоб не зря деньги получал.

– Спасибо, сэр. – Держать у себя волшебную штуковину Лиам не собирался. За это можно если не на костер, так на виселицу угодить.

– Как знаешь, но было круто. Твое здоровье! – Клурихон поднял бутылку и отхлебнул, совсем не морщась, потом, наконец оставив грязный след на мундире, отпустил брата и, шатаясь, направился прочь. Малколм попытался стряхнуть грязь, но она оказалась влажной. Видать, непутевый братец тормозил руками по земле.

– А что было круто? – наконец решился спросить Лиам.

– То, как ты этих тварей положил.

– Я?

– Ну не я же. Погоди, – насторожился лепрекон. – Ты что, не помнишь?

– Помню, как смотрел на вашу драку, потом голова сильно заболела, и все…

– Розалия! – заорал Малколм. – Розалия, дуй сюда! – крикнул он еще раз, добавив крепких эпитетов.

Из-за дуба раздался писк, Лиам не понял, но мог поклясться, что это ругательство.

– Я сказал, неси свои вялые лепестки сюда, гербарий хренов! – А потом тише добавил: – Я вообще-то не ругаюсь, но эти целители слишком высоко себя несут.

– Возможно, она жизнь спасает? – робко предположил Лиам.

– Не так уж легко нас убить. Ты, парень, плохо знаешь фэйри.

– Сегодня впервые увидел.

– Да ну! – поразился Малколм. – С каких же гор ты слез? Хотя и в горах нашего брата полно. Горожанин? Эти гадские крысы больше не дают нам развернуться, как прежде. Ты хоть представляешь, как тяжело удержать хоба или брауни от работы, а пака от проказ? Погоди, а как они до тебя не добрались?

– Кто?

– Крысы.

– А зачем я им?

– Как зачем, они на магию падки.

– А я тут при чем?

– Хм… – только и выдавил лепрекон. – Розалия! – заорал он так неожиданно, что Лиам аж подскочил. С жутким писком возмущения из-за дуба показалась старая маленькая фэйри в одежде из цветочных лепестков и с крыльями бабочки. – Поговори мне тут! Займись пациентом. – Малколм кивнул на Лиама. И фэйри, едва бросив на парня взгляд старых, выцветших глаз, вновь запищала. – Да ты осмотри сначала. Ну и что, что пак без головы? Они что с головой, что без. Не помрет. Нет, ну ты только послушай ее! – вновь обратился лепрекон к Лиаму.

– Я не понимаю, сэр!

Фэйри удивленно заткнулась.

– А я тебе что говорил? – ехидно спросил Малколм старушку.

После этого фэйри ощупала и осмотрела парня так, как не делали даже на медосмотре в академии перед поступлением.