Франкенштейн: Мертвый город (Кунц)

1

Дао (кит., буквально — путь) — одна из важнейших категорий китайской философии. Конфуций и ранние конфуцианцы придали ему этическое значение, истолковав как «путь человека», то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.

2

В научной фантастике: искусственное подобие человека.

3

Лицо, выдающее себя за другое лицо.

4

KBOW — реальная радиостанция, деятельность которой лицензирована на территории г. Бьютт, штат Монтана, США.

5

Peaches (англ.) — персики. Распространенное в Америке прозвище, дается за румяные пухлые щечки.

6

Салфетки, производящиеся компанией «Клинекс/Kleenex». Название салфеток стало нарицательным.

7

В названии улицы Беатрэк/Bear Track слово «Bear» переводится на русский как «медведь».

8

Байю Кейн/Bayou Cane — город в штате Луизиана.

9

Каджун — франкоязычный житель штата Луизиана.

10

Популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна. Такая музыка обычно исполняется небольшой группой на гитаре, стиральной доске и аккордеоне. Стиль появился в 1950-е.

11

Большой Легкий / Big Easy — прозвище Нового Орлеана, легкий в смысле приветливости к новым людям/гостям города.

12

Джонни Кэш/Johnny Cash (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.

13

Кристофер Эштон Катчер/Christopher Ashton Kutcher (род. 1978) — американский актер, ведущий и продюсер.

14

Ханна Дакота Фэннинг/Hannah Dakota Fanning (род. 1994) — американская актриса и модель.

15

Экссон Мобил Корпорейшн/Exxon Mobil Corporation — американская компания, крупнейшая частная нефтяная компания в мире, одна из самых крупных корпораций в мире по размеру рыночной капитализации.

16

Все четыре возгласа являются международными вариантами возгласа «ура!».

17

Можно перевести как «Джоко думает о жизни». Такой сайт действительно существует, правда, на нем написано, что он не имеет отношения к Дину Кунцу и его книгам.

18

«Уорлд Рестлинг Энтертейнмент/World Wrestling Entertainment — крупнейшая в мире федерация рестлинга. Основана в 1952 году.

19

По-видимому, выдуманная энергетическая компания. Есть компании с похожим названием, но в других районах США.

20

Данную фразу использовал Готфрид Лейбниц (1646–1716), немецкий философ и эрудит в сочинении «Опыты теодицеи о благости Божией, свободе человека и начале зла».

21

«Маппет-шоу/The Muppet Show» — англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976–1981 годах. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.

22

Bicycle (англ.) — велосипед.

23

Игра слов. Piano (англ.) — в общем смысле фортепьяно, upright piano — пианино, т. е. буквально прямостоящее пианино в отличие от рояля. Но слово upright имеет также значение «честный».

24

Молочное стекло — непрозрачное матовое стекло, как правило, молочно-белого цвета, прессуемое в самых разнообразных формах.

25

Свинка Оливия — персонаж серии детских книжек, написанных и иллюстрированных Ианом Вудвардом Фолконером/Ian Woodward Falconer (род. 1959).

26

«Льядро/Lladró» — компания, образованная братьями Хуаном, Хосе и Висенте Льядро в Испании в 1953-ем году.

27

Название также связано с медведями. Именем Бруин обычно зовутся медведи, особенно в детских рассказах.

28

Имеется в виду фильм «Любовь находит Энди Харди» (1938).

29

Frost (англ.) — мороз.

30

Энергичная игра народной или кантри-музыки на струнных музыкальных инструментах, особенно на гитаре или джамбо, с широкой улыбкой.

31

Дональд Кларк «Донни» Осмонд/Donald Clark "Donny" Osmond (род. 1957) — американский певец, музыкант, актер, танцор, радиоведущий и в бывшем подростковый идол. Олив Мари Осмонд/Olive Marie Osmond (род. 1959) — американская певица, актриса, дизайнер кукол, а также участница семейной музыкальной группы «Осмонды/The Osmonds».

32

Уайетт Берри Стэпп Эрп/Wyatt Berry Stapp Earp (1848–1929) — американский страж закона, ганфайтер, картежник времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.

33

Соус, используемый для пасты, состоящий из масла, сливок, чеснока и сыра пармезан.

34

Отсылка к роману «Степфордские жены/Stepford Wives» (1972), написанного Айрой Левиным/Ira Levin (1929–2007), в котором мужья заменили своих жен роботами.

35

Фантастическое животное из поэмы Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Охота на Снарка/The Hunting of the Snark» (1876).

36

Часть лицевой стороны ладони под большим пальцем.

37

Халапеньо (исп. jalapeño) — сорт овощного перца.

38

Лаура Кэтрин Шлезинджер/Laura Catherine Schlessinger (род. 1947) — американская ведущая ток-шоу, социально-консервативный комментатор и автор.

39

Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу/Phillip Calvin "Phil" McGraw (род. 1950) — американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

40

«Начало/Inception» (2010) — научно-фантастический триллер Кристофера Нолана, основанный на идее осознанных сновидений.

41

SWAT — подразделения в американских правоохранительных органах, которые используют легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с высоким риском, в которых требуются способности и навыки, выходящие за рамки возможностей обычных полицейских.

42

Колин Клайв/Colin Clive (1900–1937) — британский актер, создавший образ доктора Франкештейна в двух классических фильмах ужасов 1930-х годов.

43

«Общество красных шляп/Red Hat Society» — общественная организация, образованная изначально в 1998 году в США для женщин от 50 лет и старше, но сейчас открыта для женщин всех возрастов. В 2011 году организация имела 40000 филиалов в США и 30 других странах.

44

Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются два небольших дротика с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.

45

Перемещение содержимого полого органа в направлении, противоположном физиологическому, в результате сокращения его мышц.

46

Крис (либо керис) — национальный кинжал с характерной асимметричной формой клинка. Появился на острове Ява, распространен по всей Индонезии, на Филиппинах и в Малайзии.

47

Набкери/Knobkierrie — африканские дубинки (палицы), которые использовались преимущественно в южной и восточной Африке. Обычно имеют большой шар на одной из сторон, который можно использовать для метания в животных на охоте или наносить удары по голове врага.

48

Духовая трубка — духовое оружие (пневматическое оружие, в котором для сжатия воздуха используется мускульная энергия легких человека).

49

Тонто/Tonto — выдуманный персонаж, представитель коренных американских народов, компаньон Одинокого Рейнджера, популярный герой американских вестернов, созданный Джорджем Вашингтоном Трендлом/George Washington Trendle (1884–1972) и Фрэном Гамильтоном Страйкером/Francis Hamilton Striker (1903–1962).

50

Кемо сабе/kemo sabe — так обращается к рейнджеру Рейду индеец Тонто в знаменитой американской радиопостановке 1930-х гг. "Одинокий рейнджер".

51

«Паутинка Шарлотты/Charlotte’s Web» — детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985), впервые опубликованная в 1952 году.

52

«Пег-борд/Peg Board» — торговая марка перфорированной панели с предварительно просверленными равномерно расположенными отверстиями. В отверстия вставляются колышки или крючки для поддержки различных элементов.

53

«Буря столетия/Storm Of The Century» — американский мини-сериал 1999 года, снятый по сценарию Стивена Кинга режиссером Крейгом Баксли.

54

Национальная ложа покровителей сельского хозяйства/National Grange of the Patrons of Husbandry — старейшая фермерская организация страны. Основана в 1867. В 1870-е возглавляла движение грейнджеров.

55

Фатом — морская сажень, английская единица длины = 6 футам или 182 см.

56

«Уиндекс/Windex» — чистящее средство для стеклянных и твердых поверхностей, производящееся с 1933 года.

57

Фрэнк Моррисон Спиллейн/Frank Morrison Spillane (1918–2006) — американский писатель, автор популярных произведений в жанре «крутой детектив». Написал более 20 романов тиражом более 140 млн. экз.

58

Джон Данн Макдональд/John Dann MacDonald (1916–1986) — американский писатель. Писать начал в середине 1940-х годов, главным образом из-под его пера выходили научно-фантастические и детективные произведения.

59

Стивен Хантер/Stephen Hunter (род. 1946) — американский писатель и кинокритик.

60

Винс Флинн/Vince Flynn (род. 1966) — популярный американский писатель, автор политических триллеров.

61

«Капля/The Blob» — американские фильмы ужасов (1958, 1988). По сюжету из космоса на землю падает метеорит, содержащий в себе некоторую субстанцию, похожую на каплю, которая пожирает все живое.

62

Syfy Universal (Syfy) (первоначальное название — Sci Fi Channel) — американский кабельный телевизионный канал, открытый в 1992 году. Специализируется на показе научно-фантастических, фэнтезийных, паранормальных, мистических, хоррор-сериалов и фильмов, а также транслирует разнообразные развлекательные реалити-шоу.

63

Джеймс Мейтленд Стю́арт / James Maitland Stewart (1908–1997) — американский киноактер, который знаменит прежде всего тем, что за полвека создал обширную галерею «маленьких людей» большой Америки.

64

Суккуссия — шум плеска, прослушиваемый в полости тела (например, в плевральной полости) при наличии в ней большого количества жидкости, если эта жидкость внезапно приходит в движение или если она специально приводится в движение путем встряхивания тела человека.

65

Лига плюща / Ivy League — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

66

Имя Трейвис / Travis имеет французские корни, и его значение можно перевести как «пересечение, перекресток». Вероятно, Салли выдумал свое значение этого слова, чтобы подбодрить Трейвиса.

67

Predator (англ.) — хищник.

68

Фленшерный нож — напоминающий хоккейную клюшку нож, который служит для разделки китовых туш.

69

Дословный перевод, данный в тексте, лучше отражает то, что хотела сказать Долли. В русском синодальном переводе соответствующая строчка Притчей звучит следующим образом: «Светлый взгляд радует сердце».

70

Луис Ламур/Louis L’Amour (1908–1988) — американский писатель, наиболее знаменитый и плодовитый автор вестернов.

71

Элмер Стивен Келтон/Elmer Stephen Kelton (1926–2009) — американский журналист и писатель, известный в т. ч. по своим вестернам.

72

Перегородка преддверия носа.

73

Йеллоустон находится на северо-восточном краю равнины реки Снейк, гигантской арки, вырезанной в горах, которая прослеживает путь Северо-Американской тектонической плиты через центр активности земной мантии за последние 17 миллионов лет. Современные пейзажи парка отражают последние проявления активности этого центра, расположенного тут совсем близко к поверхности земли под земной корой. Йеллоустоунская кальдера — самая большая вулканическая система Северной Америки. Часто ее называют «супервулканом», так как она образовалась в результате катастрофического извержения 640 тысяч лет назад.

74

«Над пропастью во ржи/The Catcher in the Rye» — роман (1951) американского писателя Джерома Сэлинджера/Jerome David Salinger (1919–2010). Подробное описание внешности Холдена в романе не дается. Рожденный для обеспеченной и привилегированной жизни, Колфилд смотрит свысока на элитарный мир, в котором он живет. Он подвергает сомнению ценности своего общества и порой отвергает принятые в нем правила поведения. Холдену свойственны наблюдательность, самоанализ, язвительность, цинизм и сарказм.

75

«Стерно/Sterno» — Легковоспламеняющееся углеводородное желе, поставляемое в банках для использования в качестве топлива для кулинарных печей.

76

Насекомое-вредитель.

77

Бугалу/Boogaloo — стиль латиноамериканских танцев и музыки, особо популярный в США в 1960-е годы.

78

Популярный в Америке ритм-н-блюз танец, в котором танцоры делают движения руками и ногами, подражая курице. Впервые показан в музыкальной комедии «Братья Блюз» (1980) режиссера Джона Лэндиса с Джоном Белуши и Дэном Эйкройдом в главных ролях.

79

Первый фильм с названием «Маленькие женщины/Little women» по одноименной книге вышел в 1917 году в Великобритании, затем книга многократно экранизировалась под этим же либо похожим названием.

80

Ханаан — древнее название Палестины, Сирии и Финикии.

81

Эсе/Ursa (англ.) — Медведица (в созвездиях Большой и Малой Медведицы/Ursa Major и Minor). Продолжение ряда названий улиц в Рэйнбоу Фоллс, связанных с медведями.

82

Игра слов: reincarnation (англ.) — реинкарнация, carnation (англ.) — гвоздика.

83

Сандро Боттичелли (итал. Sandro Botticelli, настоящее имя Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи (итал. Alessandro di Mariano di Vanni Filipepi; 1445–1510) — великий итальянский живописец, представитель флорентийской школы живописи.

84

Томас Кинкейд/Thomas Kinkade (1958–2012) — американский художник, отличался распространением печатных репродукций своих работ, в частности его картины часто встречаются на пазлах.

85

Пол Ревир/Paul Revere (1734–1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении. Один из самых прославленных героев Американской революции.

86

День независимости — основной государственный праздник в США, отмечаемый 4 июля в честь принятия Декларации независимости.

87

Бальза (исп. balsa — «плот») — монотипный род деревьев семейства Мальвовые (подсемейство баобабовые), произрастающее, в частности, в Южной Америке. Редкая порода, древесина ее в сухом виде чрезвычайно мягкая и легкая.

88

Вообще говоря, термин кооптация подразумевает включение кого-либо куда-либо (например, в состав какого-либо органа). Но в контексте повествования его следует воспринимать как переход на сторону противников (не людей).

89

Видимо, идет отсылка к истории Детройта. В XX веке город стал крупным автопромышленным центром. Во второй половине столетия из-за бензинового кризиса Детройт пришел в упадок, многие его заводы закрылись, население разъехалось, оставив целые районы города заброшенными.

90

В дальнейшем монастырь называется святым Бартом, потому что в английском языке аналог библейского Варфоломея читается и пишется как Бартоломью/Bartholomew.

91

Территория, расположенная в Калифорнии.

92

Норман Бейтс/Norman Bates — вымышленный персонаж, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, персонаж знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо/Psycho» и его сиквелов. Прототипом Нормана Бейтса является реальный убийца Эд Гейн.

93

Чарльз Миллз Мэнсон/Charles Milles Manson (род. 1934) — американский маньяк-убийца, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.

94

Аниматроника — методика, применяемая в кинематографии, мультипликации, компьютерном моделировании для создания спецэффектов подвижных искусственных частей тела человека. Робот-аниматроник — модель, запрограмированная на все необходимые движения, включая мимику. Скелет и сервомоторы, управляющие моделью, скрыты под искусственной кожей.

95

Экскалибур — меч короля Артура, вытащившего его из каменной глыбы, доказав тем самым право на престол.

96

Стаз — остановка кровотока или тока других жидкостей организма.

97

Речь идет о фильме «До свиданья, мистер Чипс/Goodbye, Mr. Chips» (1939, Великобритания). Действие происходит в одном из городков викторианской Англии, куда приезжает новый учитель — мистер Чипс. На протяжении фильма старый учитель вспоминает свою долгую жизнь и многолетнюю преподавательскую карьеру в школе-интернате для мальчиков. Лейтмотивом картины является разрушительное воздействие войн на британское общество: сюжет охватывает начало франко-прусской войны и заканчивается приходом Гитлера к власти.