— Не вполне, но…
— Теперь мне все ясно. — Джиллиан переводила взгляд с изящного почерка Робина на с трудом читаемые каракули Кита. — А я-то удивлялась, с какой стати вы из всех мужчин в Лондоне выбрали именно этих.
— А чего ты еще ожидала? — раздраженно спросил Робин. — Нам не понравилась твоя идея. К тому же, говоря откровенно, найти подходящего тебе кандидата в мужья очень нелегко.
— Это тебе не в «Таттерсоллз»[1] отправиться и выбрать лошадку подходящих кровей, — поддержал Робина Кит.
— Кроме того, мы до сих пор не рассматривали мужчин с точки зрения их пригодности к двойной упряжке.
— Уму непостижимо, кого вы включили в список! — сердито воскликнула Джиллиан. — Чего стоит один виконт Рейнолдс, широко известный за игорными столами…
— И поэтому он постоянно нуждается в деньгах, — с самодовольной ухмылкой перебил ее Кит. — Прекрасная кандидатура!
— Но не для меня. — Джиллиан снова обратилась к списку. — У маркиза Данстейбла девять человек детей…
— И ему необходима жена, — назидательно произнес Робин.
— Ему нужна гувернантка, — фыркнула Джиллиан. — Наследник у него уже есть.
— Так, понятно. — Робин откашлялся. — А ты обдумывала эту проблему, Джиллиан? Возможность иметь детей?
— Уверяю тебя, что это главный предмет моих размышлений, — еле слышно произнесла она.
— В таком случае…
— Но вовсе не тот, который я хотела бы обсуждать сейчас. А намерена поговорить я вот о чем, — сказала Джиллиан, вчитываясь в текст списка и неодобрительно качая головой. — Взгляните на другие имена. Один слишком стар, другой слишком толст! Я не потерплю мужа, единственную страсть которого составляет еда. Так, вот у этого подмоченная репутация, а я не желаю перевоспитывать кутилу.
— Постой, но ведь не все же они такие. — Робин встал, подошел к Джиллиан и взял у нее список. — Чем, например, нехорош лорд Ранли?
Джиллиан подняла глаза к потолку.
— Он полный идиот. Господь вложил в его голову не больше разума, чем барану.
— А лорд Харкин?
Джиллиан посмотрела на Робина с недоверием.
— Он едва достает мне головой до подбородка. К тому же если уж мне суждено всю жизнь созерцать макушку мужа, то я предпочла бы видеть на ней волосы.
— Но это же мелочь, — пожал плечами Кит.
— Ты не мужа ищешь, — добавил Робин. — Ты ищешь святого.
— Святого, которому нужны деньги! — Джиллиан скрестила руки на груди. — Шелбрук вполне подходит.
— Даже если он и не вертопрах, каким был когда-то, то уж далеко не святой, — возразил Робин.
— Скорее он похож нераскаявшегося грешника. Это же неестественно, что его больше никогда не видят за игорным столом. Долгие годы его имя не связывают ни с одной женщиной. Я часто вижу его на светских приемах, но он держится очень замкнуто. Его унылая физиономия и отрешенный взгляд напоминают мне о многострадальных поэтах, которыми ты, Джиллиан, постоянно окружаешь себя. — Кит сощурил глаза с таким видом, словно последнего факта было бы достаточно, чтобы предать мужчину анафеме. — Ему нельзя доверять.