Чаша Владычицы Морей (Алесько) - страница 16

Уже через несколько минут Кэтрин принадлежала своему избраннику и откровенно наслаждалась открывшейся для нее новой гранью жизни. Мартин тоже пребывал наверху блаженства. Несмотря на юный возраст, девушка оказалась вполне оформившейся и очень красивой. И еще она была нежной, чистой, утонченной, такой, какой могла бы быть его жена, если б предки не промотали семейное состояние. Гвардеец старался не думать об этом и не заглядывать в будущее дальше завтрашнего дня, в крайнем случае, следующей недели. Он отлично видел: Кэтрин очарована им, и не хотел гадать, чьей супругой она станет через пять лет или гораздо раньше.

Молодые люди соблюдали осторожность, но слухи о романе не замедлили поползти по дворцу. Как-то раз Мартина навестила в его комнатке жена Правителя. Она была добра к гвардейцу, он относился к ней с уважением и благодарностью. Гостья села, осмотрелась, справилась о службе, поинтересовалась, нет ли у родственника каких-либо просьб, а потом сказала:

— Мартин, ты в последнее время совсем перестал общаться с дамами. Остановился, наконец, на какой-то одной?

— Нет, моя леди. Прихожу в себя. Последняя подружка изрядно потрепала мне нервы, — молодой человек был недоволен выбранной его покровительницей темой, но приходилось терпеть.

— Зачем же ты связался с Изольдой? Наверняка знал, какова она. Не представляешь, чего я от нее о тебе наслушалась!

— К сожалению, догадываюсь, моя леди. Простите, — он с искренним сожалением опустил голову.

— Помимо прочего, она заявила, что ты постоянно называл ее «Кэтрин», — супруга Правителя многозначительно взглянула на молодого человека.

— Я лишь хотел ее немного подразнить, ваше высочество, — ничуть не смутился тот. — Изольда мнит себя похожей на вашу воспитанницу, вот я и назвал ее так один или два раза.

На самом деле это случилось лишь однажды, во время особенно бурного оргазма, когда он слишком живо представил себе, что сжимает в объятиях Кэтрин Олкрофт.

— Допустим. Но такие необдуманные шутки дают повод для нелепых слухов. А это оставляет пятна на безупречной репутации молодой девушки знатного рода.

— Я еще раз прошу прощения, моя леди. И, если требуется, могу принести извинения самой леди Олкрофт и ее родственникам. Но род Дэйлов ничуть не хуже, и мне не очень понятно, как моя симпатия может запятнать чью-то репутацию, — гвардеец начал злиться: покровительница задела больное место.

— Не нужно обижаться, Мартин. Полагаю, ты прекрасно все понимаешь, — вздохнула высокородная дама. — Ты неплохой мальчик, но, к сожалению, все же унаследовал пороки отца, хоть и в измененном виде. Тот помешан на игре, ты — на женщинах. И я хочу, чтобы ты знал: я принимаю в тебе участие не столько ради тебя самого, пусть ты мне и симпатичен, сколько ради твоей бедной матери, моей родственницы. Муж принес ей достаточно горя, постарайся не добавлять еще.